这首名曲据说是由约瑟‧莫尔作词,弗兰兹‧格鲁伯作曲。莫尔(Joseph Mohr, 1792-1848)出生奥地利萨尔斯堡,童年时曾为儿童合唱团的团员,1815年受封为罗马天主教神父。弗兰兹‧格鲁伯(Franz X. Gruber 1787-1863)是位爱好音乐的教会乐师。
1818年,在奥地利的阿尔卑斯山中有一座修道院,新到任的年轻神父莫尔独坐在教堂内,望着教堂里已经有几个键盘弹不出声音来的破旧风琴,思考着该如何迎接即将来临的耶诞夜聚会。这时有位信徒喜添一名新生婴儿,邀请莫尔神父前往主持感恩礼拜。莫尔看到他们贫穷的家境与新生婴儿,想起救世主的降生,激发他很大的灵感,因而写下了这首蕴藏已久的“平安夜”。
Silent Night
Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born.
Silent night, holy night!
Son of God love’s pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth.
Jesus Lord, at Thy birth.
平安夜中文歌词
平安夜,圣善夜,万暗中,光华射,照着圣母也照着圣婴,
多少慈祥也多少天真,静享天赐安眠,静享天赐安眠。
平安夜,圣善夜,牧羊人,在旷野,忽然看见了天上光华,
听见天军唱哈利路亚;救主今夜降生!救主今夜降生!
平安夜,圣善夜,神子爱,光皎洁,救赎宏恩的黎明来到,
圣容发出来荣光普照,耶稣我主降生,耶稣我主降生。
之后,神父交给了他的好友格鲁伯来谱曲,格鲁伯是当地小学的教师,也是教会乐师。他看了诗之后,不禁欢呼:“莫尔!这正是我们所想要的圣诞诗,愿我们的神受赞美!”
圣诞夜,全村的男女老少,都聚集在小教堂里,他们两人首次以吉他伴奏的方式在教堂中表演这首诗歌,简单谐和的词句和旋律却深深感动了每一位在场的听众,许多人都流下了眼泪。
1819年11月,一名工人到教堂来修理风琴,工人请格鲁伯来试音,格氏不经意的弹出这首“平安夜”,修琴工人被美妙的音乐所感动,请求给他一份抄本带回家乡。乡里间小有名气的“史氏四重唱”(Strasser Quartet)是由四位善于歌唱的姊妹所组成,经由她们优美的歌喉将此曲广为流传。不过当时此曲是以“Tyrolean”的名称传唱,到了1843年才被定名为“平安夜”。
1864年,在德国的王家礼拜中,诗班为德王腓得烈第四献唱此诗,德王听完后大受感动,便命令全国往后庆祝圣诞时,都要把这首“平安夜”摆在第一首。
这首圣诗作为民间音乐,从奥地利传到了德国,随着德国移民传播各地,被译成各种语言而流传全世界。可是莫尔和格鲁伯,直到不久前才被公认为此曲的创作者。
至今每逢圣诞夜,世界各地的教徒们,仍代代传唱着这首庄严、平静与谐和的圣诞赞美诗──“平安夜”,为肃穆的圣诞气氛增添了一丝温馨与感动的气息。@*
(http://www.dajiyuan.com)