大家好:
中国这次发生的雪灾,其严重性很可能远远超出我们所能想像的。官方在2月2日所公布的死亡数字是60人。但是在湖南省,高速公路上被冰冻的汽车长达数十公里,很多停在中间的汽车已经和地面冻成了一体,仅仅一条公路上,车祸及在长途客车上死亡的人员就已经超过二百人。
今天我们来讲解1月30日新唐人电视台报导中国雪灾打击经济的英语新闻。大家先自行看一下新闻播报稿,看看自己能了解多少。
Market Report – China Snows Hit Economy
Wed, 30 Jan 2008 10:04:00
NTDTV
ZHANG:
Snow, ice and freezing temperatures. Chaotic winter weather is reeking havoc on China’s economy. Millions of people are suffering power cuts and water shortages in the winter chill.
Analysts say the current fuel shortages in more than half of China’s provinces are partially due to misplaced government policy. The state-controlled low electricity tariffs have left power generators running at a loss, with little excess funds to tackle the extreme weather. The electricity grid, a relic of earlier times, is collapsing under the pressure while limited market supplies are pushing up inflation.
Transportation is also taking a hit, as China’s roads, supplies and passengers are snowed under by the brutal winter weather.
Zhuang Jian, Senior Economist at the Asia Development Bank predicts that the snow will have a domino effect on other aspects of the economy.
[Zhuang Jian, Senior Economist at Asia Development Bank]:
“I think its comparable to the 1998 flooding or 2003 SARS and the past two crises had a great influence on the Chinese economy, of course it was a short term impact.”
Inflation in China already stands at an 11 year high, but many supplies are unable reach their destinations.
While state controlled fuel prices remain low, prices not under government control are set to rise.
China’s economy is experiencing an inconvenient truth–when disasters such as the extreme winter weather combine with failed government policy, many are left victims at the mercy of the market.
【主播稿讲解】
Snow, ice and freezing temperatures. Chaotic winter weather is reeking havoc on China’s economy. Millions of people are suffering power cuts and water shortages in the winter chill.
【中译】中国大陆正在发生的是雪、冰与零下的温度。混乱的冬季气侯正在造成对中国经济的损害。数百万人正在寒冷的冬季中遭逢停电、缺水。
【讲解】To reek means to send out vapor or fumes, usually with a strong unpleasant odor. “reek”可以当名词,也可以当动词。当名词时就是水汽(vapor)、蒸气(steam)或臭气(a disagreeable odor);当动词时就是“发散不好的臭气”之意。
Havoc: Wide and general destruction; devastation. 广泛与普遍的损害;重创。
所以 to reek havoc 也就是造成损害之意。
【原文】Analysts say the current fuel shortages in more than half of China’s provinces are partially due to misplaced government policy.
【中译】分析家说,目前在中国一半以上的省份燃料短缺的情况,部分是由于不当的政府政策。
【讲解】To misplace means to put in a wrong place. 所以 misplaced 就是错放的、误植的。
【原文】The state-controlled low electricity tariffs have left power generators running at a loss, with little excess funds to tackle the extreme weather.
【中译】国营的低电费已让发电厂的营运亏损,只有很少的剩余资金可以应付这样极端的气候。
【讲解】 Tariff一般作“关税”解,这里是当“Any schedule of rates, charges, etc.”因此electricity tariff就是“电费费率”的意思。
To tackle means to solve, to settle, to cope with, to deal with. 因此“tackle”这个动词就是解决、处理、应付之意。
【原文】The electricity grid, a relic of earlier times, is collapsing under the pressure while limited market supplies are pushing up inflation.
【中译】在大雪的压力之下,如同是早期遗物的电力输送系统正在崩塌,然而同时间有限的市场供给,却正在推高通膨。
【讲解】“ grid ” 一般当“栅栏”解,这里是指“高压线输电系统”。英文解释为:A grid is a system of high-voltage power lines serving a large area.
“relic” 就是遗迹、遗物、古迹之意。Historic relic就是古迹。The electricity grid is a relic of earlier times. 就是说“高压线输电系统已是如同早期遗物一般非常老旧”。
【原文】Transportation is also taking a hit, as China’s roads, supplies and passengers are snowed under by the brutal winter weather.
【中译】交通也正受到打击,因为中国的道路、供给与乘客,在严酷的冬季气侯下被雪所覆盖。
【原文】Zhuang Jian, Senior Economist at the Asia Development Bank predicts that the snow will have a domino effect on other aspects of the economy.
【中译】亚洲开发银行的资深经济学家Zhuang Jian预测,大雪将会对经济的其他方面造成骨牌效应。
【讲解】The Domino effect:when something, usually something bad, happens and causes other similar events to happen, like each of a set of dominoes knocking the next one over. 骨牌效应。
【原文】“I think its comparable to the 1998 flooding or 2003 SARS and the past two crises had a great influence on the Chinese economy, of course it was a short term impact.”
【中译】“我认为这场雪灾可比拟1998年的大洪水,或是2003年的蕯斯,过去这两场危机,对中国经济都造成了很巨大的影响,当然这是短期冲击。”
【原文】Inflation in China already stands at an 11 year high, but many supplies are unable reach their destinations.
【中译】在中国,通膨已站上11年来的最高点,但是许多的供给却无法到达目的地。
【原文】While state controlled fuel prices remain low, prices not under government control are set to rise.
【中译】同时国营燃料价格仍然很低,不受政府控制的价格预定会提高。
【原文】China’s economy is experiencing an inconvenient truth–when disasters such as the extreme winter weather combine with failed government policy, many are left victims at the mercy of the market.
【中译】中国经济正在经历一场不愿面对的真相:当像这样极端气侯伴随无效的政府政策所酿成的灾难,许多人将在市场的摆布下沦为受害者。
【讲解】“An inconvenient truth”就是前美国总统高尔所拍的纪录片的片名:不愿面对的真相。Convenient是“方便的”,那么加上否定字首in-就是“不方便的”,Disadvantageous; giving trouble or annoyance; inopportune.
“An inconvenient truth”就是指不方便说的真相,说了会带给人麻烦或让某些人恼怒的真相,因此一般就译成“不愿面对的真相”,也有译成“难以忽视的真相”。
At the mercy of: in the power of; defenceless against. 任由…摆布;完全受…左右。
本篇新闻讲解至此,读者诸君可驾临新唐人网站,观看原始影像新闻:http://english.ntdtv.com/?c=155&a=1693
@*
(http://www.dajiyuan.com)