关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
鱼翠
鱼翠关关唱,黄河小岛上。有个姣好的女子,一个男人追求伊。
高高低低的水荇菜,或左或右的流动着。有个姣好的女子,男人梦着她。
得不到她的青睐,日日夜夜相思着。漫漫悠悠长夜,翻来覆去睡不着。
高高低低的水荇菜,或左或右的采撷着。淑女和君子,如琴如瑟的相爱着。
高高低低的水荇菜,或左或右的采撷着。洞房花烛了,撞钟敲鼓的庆祝着。
Kingfisher
Kingfisher sings“Guan guan”along the river bank. A gentleman pursues a lovely young maiden.
Water fringe, long and short, sways left and right. The gentleman drifts, dreaming of the young beauty.
Courts, but engages her not, thinks of her day and night, Such a long, long night, tossing and turning.
Water fringe, long and short, gathering left and right. The lovely young maiden’s and suitor’s stars alignlike qin and se1–in seamless harmony.
Water fringe, long and short, coupling left and right. The radiant maiden marries; drums throb and bells peal. Ecstasy!
葛覃
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
是刈是濩,为𫄨为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。
害澣害否,归宁父母。
葛麻
葛麻蔓蔓延延,布满山谷之间;密密叶子好茂盛,黄莺飞舞其中,停在灌木丛,歌声婉啭动听。
葛麻蔓蔓延延,布满山谷之间;密密叶子好葱绿,砍了下来用水煮,纺成粗布细布,制成舒适衣服。
去向师傅请假,“回家洗裙裾,回家洗内裤”。
不是完全洗衣服,回家也要看父母。
Cloth-Vine
The cloth-vine spreads–across the middle of the valley. So prosperous; the leaves, luxuriant. A gold finch alights on a bushy perch To warble a poignant air.
The cloth-vine spreads–across the middle of the valley. So prosperous; the leaves, luxuriant. Boil them for fibers fine, fibers coarse. Weave them into garment cloth.
I ask my master for leave To go home.
“I want to wash my skirt and underwear.”
In truth, I want to see my parents.
卷耳
采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣!
卷耳
女:“采卷耳呵,采卷耳,半天也采不到一浅筐。惦记着我的意中人,把浅筐放在大道旁。”
男:“爬上那座石山,我的马儿已腿酸。满满斟了金杯酒,借酒浇愁。”
“爬上那座小山岗,我的马儿已受伤。满满斟了犀杯酒,借酒浇愁。”
“爬上那座小土山,我的马儿疲不堪。我的仆人步行也艰难,何时才能不长叹!”
Cocklebur
Woman:“Plucking, plucking cockleburs; I cannot fill this shallow bucket. Missing him so, I cannot go on…I’ll leave the bucket by the roadside.”
Man:“Climbing up this rocky hill…My horse tires. I’ll fill my golden wine cup…To escape my misery in drink.
“Climbing up this high mountain…My horse falls ill. I’ll fill my ivory wine cup…Submerging my pain in wine.
“Climbing up this high dirt hill…My horse trembles. My driver can no longer walk…Alas, alas, I am in agony.”
摘自《诗经.国风》英文/白话新译 书林/提供◇
(http://www.dajiyuan.com)