《诗经.国风》周南

关关雎鸠 在河之洲

英文/白话新译
文/贾福相
font print 人气: 532
【字号】    
   标签: tags:

关雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

鱼翠

鱼翠关关唱,黄河小岛上。有个姣好的女子,一个男人追求伊。

高高低低的水荇菜,或左或右的流动着。有个姣好的女子,男人梦着她。

得不到她的青睐,日日夜夜相思着。漫漫悠悠长夜,翻来覆去睡不着。

高高低低的水荇菜,或左或右的采撷着。淑女和君子,如琴如瑟的相爱着。

高高低低的水荇菜,或左或右的采撷着。洞房花烛了,撞钟敲鼓的庆祝着。

Kingfisher

Kingfisher sings“Guan guan”along the river bank. A gentleman pursues a lovely young maiden.

Water fringe, long and short, sways left and right. The gentleman drifts, dreaming of the young beauty.

Courts, but engages her not, thinks of her day and night, Such a long, long night, tossing and turning.

Water fringe, long and short, gathering left and right. The lovely young maiden’s and suitor’s stars alignlike qin and se1–in seamless harmony.

Water fringe, long and short, coupling left and right. The radiant maiden marries; drums throb and bells peal. Ecstasy!

葛覃

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为𫄨为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。

害澣害否,归宁父母。

葛麻

葛麻蔓蔓延延,布满山谷之间;密密叶子好茂盛,黄莺飞舞其中,停在灌木丛,歌声婉啭动听。

葛麻蔓蔓延延,布满山谷之间;密密叶子好葱绿,砍了下来用水煮,纺成粗布细布,制成舒适衣服。

去向师傅请假,“回家洗裙裾,回家洗内裤”。

不是完全洗衣服,回家也要看父母。

Cloth-Vine

The cloth-vine spreads–across the middle of the valley. So prosperous; the leaves, luxuriant. A gold finch alights on a bushy perch To warble a poignant air.

The cloth-vine spreads–across the middle of the valley. So prosperous; the leaves, luxuriant. Boil them for fibers fine, fibers coarse. Weave them into garment cloth.

I ask my master for leave To go home.

“I want to wash my skirt and underwear.”

In truth, I want to see my parents.

卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。

嗟我怀人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺隤。

我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。

我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣。

我仆痡矣,云何吁矣!

卷耳

女:“采卷耳呵,采卷耳,半天也采不到一浅筐。惦记着我的意中人,把浅筐放在大道旁。”

男:“爬上那座石山,我的马儿已腿酸。满满斟了金杯酒,借酒浇愁。”

  “爬上那座小山岗,我的马儿已受伤。满满斟了犀杯酒,借酒浇愁。”

  “爬上那座小土山,我的马儿疲不堪。我的仆人步行也艰难,何时才能不长叹!”

Cocklebur

Woman:“Plucking, plucking cockleburs; I cannot fill this shallow bucket. Missing him so, I cannot go on…I’ll leave the bucket by the roadside.”

Man:“Climbing up this rocky hill…My horse tires. I’ll fill my golden wine cup…To escape my misery in drink.

“Climbing up this high mountain…My horse falls ill. I’ll fill my ivory wine cup…Submerging my pain in wine.

“Climbing up this high dirt hill…My horse trembles. My driver can no longer walk…Alas, alas, I am in agony.”

摘自《诗经.国风》英文/白话新译 书林/提供◇
 
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 压力是好是坏并非绝对,而是相对的。如同“万物静观皆自得”,我们面对压力如人饮水冷暖自知,每个人的感受有其独特性。压力并不一定不好,就像人的身体会有疼痛,一个人如果被刺伤,感觉痛是一种防卫反应,让我们可以及时处理,或避免受到更大伤害,如果不感觉痛才麻烦。
  • 在近来所谓健康热潮、减肥热潮中,早起是最基本的方法。它不需要额外花费,而且不只对健康有好处,还能使头脑运转速度变快、养成积极的态度。关于早起的效用,书籍、杂志、电视节目中都谈论很多,近年来因为大脑生理学与心理学等领域的发达,早起的好处也得到了科学的证明。
  • 日夜周期是由循环机能、睡眠、体温、副肾皮质荷尔蒙的作用、尿量、尿中的磷酸、钠、钾的量以及代谢速度等形成,这种节奏并非二十四小时都如此。 由此可知这种节奏是根据细胞代谢规律所产生的。与地球的自转相互配合,每天一边做出些微的调整,一边适应环境。
  • 费欧娜第一次来求诊时,静静坐在诊疗椅上,没看我,也没说半句话,只是从皮包里拿出女儿写的那封信,仿佛在说:“这封信已足以说明一切。”这是事实。我有不少案主就像她女儿一样,有时甚至是我帮他们草拟那样的信,或鼓励他们与父母切断联系。这样的信会让人觉得已无转圜余地。我知道这是非常严重的事――一个心理治疗师若未就长远的影响深思熟虑,绝不能提供这样的建议。
  • 无论你如何努力或多么无辜,都必须先接受孩子的观点,就是你可以做得更好:可以多爱一些,多拉他一把,少忧虑一些。
  • 而实际推动这样经济咨询的专家顾问,其实正扮演“经济杀手”的角色。他们为欧美的大公司寻找对象、进驻评估、大力游说,最后当然是完成一笔笔交易。而真正从这些交易受惠的,正是这些经济先进国。
  • 好不容易,我站起身来,跟在他后面。走到最后一阶,有个标志吸引了我,让我停下脚步。上面有一张我们坐着的背后那栋大厦的照片。
  • 一般人写散文,喜欢运用能震撼人心的词汇,且多富感性;而经济学者写杂文,喜欢用一般人难懂的术语,且多富理性。如果有人写的文章既具散文风格,又有经济观念内涵,就我所知,很难找到这样的作家。
  • “背影”,描写他父亲送他到火车站的情形。一位平凡的父亲,啰嗦地一直拜托同行的旅馆茶房,好好照应他远行的儿子,为了买橘子给儿子而弄得满身尘土。这位父亲把橘子交到儿子手上之后,扑扑衣上泥土离去,蹒跚的背影混入来来往往的人里。日后,朱自清常在晶莹的泪光中想起那肥胖的、青布棉袍、黑布马褂的背影。
  • 《论语.阳货篇》子曰:“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名”。这是说《诗经》有三大功用。第一:训练联想力、观察力、合群力、批评力。第二:教人孝敬父母、忠于君国。第三:多多认识一些动植物,多多接近自然。两千多年来,学《诗经》的人多数引用这几句话。
评论