世界民谣(40)念故乡(Going Home)

张鼎奚
font print 人气: 4782
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元1月14日讯】《念故乡》
词︰李抱忱
曲︰德弗乍克
念故乡,念故乡,故乡真可爱,
天甚清,风甚凉,乡愁阵阵来。
故乡人,今如何,常念念不忘,
在他乡,一孤客,寂寞又凄凉。
我愿意,回故乡,重返旧家园,
众亲友,聚一堂,同享从前乐。

原曲《Going Home》
Going home, going home,
I’m just going home.
Quiet-like, slip away-
I’ll be going home.
It’s not far, just close by;
Jesus is the Door;
Work all done, laid aside,
Fear and grief no more.
Friends are there, waiting now.
He is waiting, too.
See His smile! See His hand!
He will lead me through.
Morning Star lights the way;
Restless dream all done;
Shadows gone, break of day,
Life has just begun.
Every tear wiped away,
Pain and sickness gone;
Wide awake there with Him!
Peace goes on and on!
Going home, going home,
I’ll be going home.
See the Light! See the Sun!
I’m just going home

小时候,家里有一个很别致的机械式闹钟,闹铃是要先上好发条的,等设定的时间一到,它就会像音乐盒一样,播放出一首旋律很轻快的“闹铃”来。那时候,一直很好奇,它如何把办到的?直到有一天,闹钟摔坏了,解体了,才看到原来它是把音符“凸刻”在一片很宽的金属发条上,那时根本没想过那首旋律竟然还会有歌名。

多年后,音乐课学到《念故乡》时,才知道当年那个闹铃的旋律是有歌名的,而且还是《新世界交响曲》中的一个片段呢!不过,我还是喜欢那种很单调的《念故乡》。

《念故乡》是美国黑人灵歌《Going Home》的中译,不过我认为原文中的 Home,指的不是每天回去吃饭睡觉的家,而是别有所指的“老家”,是上帝在那里等候你归来的家(天国)。音乐课本上翻译的《念故乡》是由李抱忱填词,很平易近人,但是已经感觉不到原来“回天国”的内涵了。20世纪三四十年代,韦瀚章曾经替它填了词《老大徒伤悲》,因过于典雅,不利于推广。

这首《念故乡》的旋律是来自捷克音乐家德弗乍克(Antonín Leopold Dvořák, 1841 –1904)的《第九交响曲》第二乐章缓板(又名《新世界交响曲》)。这是德弗乍克在1893年完成的作品,当时他由欧洲应邀到美国出任纽约国立音乐学院院长。1969年,人类首度登上月球时,宇航员阿姆斯壮(Neil Armstrong),带上去的就是《新世界交响曲》的录音。

有人说《新世界交响曲》有撷取黑人灵歌《Going Home》的章节,不过也有人说是德弗乍克在纽约时,担任助手的黑人作曲家波雷(Harry Burleigh, 1866-1949)负责把《新世界交响曲》的手稿转成各种不同乐器的乐谱时,谱出了《Going Home》的旋律,再由德弗乍克的学生费希尔(William Arms Fisher,1861-1948)填入歌词,也就是我们课本所教唱的《念故乡》。@*


http://www.youmaker.com/
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 这首《啊!我的太阳》创作于1898年,原来是意大利中部古城那不勒斯(拿坡里)的歌曲,传唱至今已逾110年之久了,“O sole mio”在意大利更是餐厅、旅馆爱用的店名了。
  • 红河谷的歌词有好几个版本,因为它流传得太久、太广了。加拿大人认为它是加拿大民谣,而美国人则认为这首民谣式典型的牛仔歌曲,它在各地也有不同的歌名,如Sherman谷、Laurel 谷等当地的谷名。
  • 这首《太湖船》的前身,证实了《太湖船》是一首中国明清小曲,后来传到日本叫做“清乐”,再从日本传到台湾,因此才会有日语歌词和台语歌词。而近代日本音乐课本,在介绍中国民歌时,许多出版社也都把《太湖船》列入其中。
  • “阿里郎”是朝鲜古代的方言,已经没有对应的现代语词了,其中“阿里”有“美丽的、可爱的、迷人的”涵义,“郎”可以解释作“亲爱的”,合起来“阿里郎”可以勉强译为“美丽的我的爱”,不过已经无法适切地传达出古代的涵义了。
  • 长大后的桃太郎前往鬼岛为民除害,一路上桃太郎用糯米团子(黍団子)收容了小白狗、小猴子、雉鸡,最后团结一心,成功消灭了可恶的鬼怪。桃太郎带回来很多财宝后,和父母过着幸福的日子。
  • 平安夜,圣善夜,万暗中,光华射,照着圣母也照着圣婴,
    多少慈祥也多少天真,静享天赐安眠,静享天赐安眠。
  • 雪花随风飘 花鹿在奔跑 圣诞老公公
    驾着美丽雪橇 经过了原野 渡过了小桥
    跟着和平欢喜欢声 翩然地来到
  • 在1935年,瑞典作曲家赫尔斯充(Nils Hellstrom)改写的歌词中,灯改成了蜡烛,虽然歌词中没有其它关于耶诞节的词组只字,但是由于蜡烛的暗示太强烈了,这首歌就变成为一首耶诞歌曲,而且还流行了好多年。
  • 特别是在耶稣诞生的节日,歌咏主耶稣的诗歌、圣乐,也和报佳音一样是耶诞夜传统活动之一。而这首完全没有圣诞老人、雪橇、奔鹿的耶诞歌曲《听啊!天使高声唱》,也伴随着无数信徒,度过一个个平安祥和的耶诞节。
  • 《春神来了》的原曲《所有的鸟儿都已经有了》是用三个段落,依序描写春天不同的风貌︰第一段是把不同的鸟儿视为不同的信差,不同的叫声带来不同形式的讯息;第二段表达了所有歌唱者对“新年快乐”的祝福与愿望;第三段表达孩子们应该和鸟类一样地高兴。不懂德文歌词的读者,可以对照着看英译歌词,至于中文歌词,已经被简化得只剩一段歌词了,也许是这样白话,才得以让小朋友能朗朗上口。
评论