【大纪元1月14日讯】《念故乡》
词︰李抱忱
曲︰德弗乍克
念故乡,念故乡,故乡真可爱,
天甚清,风甚凉,乡愁阵阵来。
故乡人,今如何,常念念不忘,
在他乡,一孤客,寂寞又凄凉。
我愿意,回故乡,重返旧家园,
众亲友,聚一堂,同享从前乐。
原曲《Going Home》
Going home, going home,
I’m just going home.
Quiet-like, slip away-
I’ll be going home.
It’s not far, just close by;
Jesus is the Door;
Work all done, laid aside,
Fear and grief no more.
Friends are there, waiting now.
He is waiting, too.
See His smile! See His hand!
He will lead me through.
Morning Star lights the way;
Restless dream all done;
Shadows gone, break of day,
Life has just begun.
Every tear wiped away,
Pain and sickness gone;
Wide awake there with Him!
Peace goes on and on!
Going home, going home,
I’ll be going home.
See the Light! See the Sun!
I’m just going home
小时候,家里有一个很别致的机械式闹钟,闹铃是要先上好发条的,等设定的时间一到,它就会像音乐盒一样,播放出一首旋律很轻快的“闹铃”来。那时候,一直很好奇,它如何把办到的?直到有一天,闹钟摔坏了,解体了,才看到原来它是把音符“凸刻”在一片很宽的金属发条上,那时根本没想过那首旋律竟然还会有歌名。
多年后,音乐课学到《念故乡》时,才知道当年那个闹铃的旋律是有歌名的,而且还是《新世界交响曲》中的一个片段呢!不过,我还是喜欢那种很单调的《念故乡》。
《念故乡》是美国黑人灵歌《Going Home》的中译,不过我认为原文中的 Home,指的不是每天回去吃饭睡觉的家,而是别有所指的“老家”,是上帝在那里等候你归来的家(天国)。音乐课本上翻译的《念故乡》是由李抱忱填词,很平易近人,但是已经感觉不到原来“回天国”的内涵了。20世纪三四十年代,韦瀚章曾经替它填了词《老大徒伤悲》,因过于典雅,不利于推广。
这首《念故乡》的旋律是来自捷克音乐家德弗乍克(Antonín Leopold Dvořák, 1841 –1904)的《第九交响曲》第二乐章缓板(又名《新世界交响曲》)。这是德弗乍克在1893年完成的作品,当时他由欧洲应邀到美国出任纽约国立音乐学院院长。1969年,人类首度登上月球时,宇航员阿姆斯壮(Neil Armstrong),带上去的就是《新世界交响曲》的录音。
有人说《新世界交响曲》有撷取黑人灵歌《Going Home》的章节,不过也有人说是德弗乍克在纽约时,担任助手的黑人作曲家波雷(Harry Burleigh, 1866-1949)负责把《新世界交响曲》的手稿转成各种不同乐器的乐谱时,谱出了《Going Home》的旋律,再由德弗乍克的学生费希尔(William Arms Fisher,1861-1948)填入歌词,也就是我们课本所教唱的《念故乡》。@*
http://www.youmaker.com/
(http://www.dajiyuan.com)