泰缅边境漂流:来自辛西雅医生的呼吁–全球声援翁山苏姬

Sam Lai

人气 1

给支持梅道诊所的朋友跟支持者,以及全世界各地拥护人权,民主跟和平的各位:

我提笔写这封信,为的是要呼吁国际上所有社群与组织一同支持缅甸人民,谴责最近对翁山苏姬的逮捕与审判,这是缅甸政权又一个藐视人权跟民主的例证。

对翁山苏姬的指控丑恶至极,对缅甸人民与亚洲政府治理的声誉伤害深重。同时,国际社群面对此一政权做出的反应对于身处动荡、创伤与混乱的缅甸5千万人民极为重要。保护这些受到领导者虐待的人民,是所有个人、组织、以及政府的责任。

尽管缅甸政权做出些微努力,想透过在2010年举办选举,在国际社群面前显得正面些,然而在筹备这些做做样子的选举的同时,他们却加重了对人民的压迫,逮捕翁山苏姬只是再次证明他们会如何不惜一切手段让选举结果导向唯一赢家,那便是当今的政权。

我们必须与那些为了自由不断冒险犯难的勇敢人民一同发声,像是明国梁(Min Ko Naing)跟吴文廷(U Win Tin)。我们必须要求当局释放所有政治犯并且要求选举筹画与举办过程保持自由且公平参与。

缅甸边境的暴力依旧持续着,当局试图强制族群停火来管辖边境,这造成更大的动荡不安,战斗攀昇也造成更多人奔逃向邻近国家。对缅甸境内各族群的持续打压确保了任何选举都不会是公正无私的,因为社会上大多数都无法参与。

翁山苏姬说过永远不嫌太迟,因此对缅甸来说,能有机会迈向真诚和解,永远不嫌迟;对各党派来说,包括民主国家联盟与各个族群团体,如能团结,也不迟。

有部分国际社群成员已经呼吁大家与缅甸政权对话,但是决定要与当局对话的人必须要很清楚他们代表谁,并且以与缅甸人民站在一起,替缅甸人民谋未来的方式展开对话。社会各个部门必须通盘合作,包括草根阶级。

为了缅甸的未来,也为了亚洲的未来,当前对于缅甸公民的压迫一定得停止。环境破坏、贫困、缺乏基本健康与教育服务都造成人道危机。无家可归、丧失认同,无公民权,也使下一代缅甸人陷入存亡关头,未来正被毁灭,显而易见。

我写这篇文字,是敦请身为人权保卫者的我们所有人,对这群直言反对政府罪行与残暴作为的勇敢缅甸人民,展现你们的支持与团结。避免这些事情继续,提倡和平、人权、民主,是我们的工作。

感谢与祝福

辛西雅医生
梅道诊所主任

(更多关于缅甸和翁山苏姬的讯息,请见http://tasskn.blogspot.com/)

原文如下:
To friends and supporters of Mae Tao Clinic and to supporters of human rights, democracy and peace throughout the world,

I am writing to call on the international community and organizations to stand by the people of Burma, by condemning the recent arrest and trial of Aung San Suu Kyi, yet another example of the regimes utter disrespect for human rights and democracy.

The accusations against Aung San Suu Kyi are ugly and damaging not only to the people of Burma but to the reputation of governance in Asia. At the same time the reaction of the international community to the regime, is of utmost importance to the 50 million people of Burma whose lives are constantly in the throes of uncertainty, trauma and confusion. It is the responsibility of all individuals, organizations and governments to protect those who are only abused by their leaders.

The Burmese regime has made some effort to present a positive face to the international community by establishing elections in 2010. Yet, in preparing for these sham elections, they have increased their oppression of their people, and the arrest of Aung San Su Kyi is another example of how they will stop at nothing to ensure that the elections have only one outcome, that is the election of the current regime.

We need to join our voices with the brave people who continue to risk their lives for the sake of freedom, those such as Min Ko Naing and U Win Tin. We need to demand the release of all political prisoners and for free and fair participation in developing and holding election processes.

The violence in the border areas of Burma continues, as the regime tries to coerce the ethnic ceasefire groups into policing the border areas. This is resulting in instability, and increased fighting causing more people spilling into neighbouring countries. The continued oppression of the ethnic groups within Burma guarantees that any election will be unjust and biased as large sections of society will be unable to participate.

Aung San Suu Kyi has said that it is never too late and therefore it is never too late for Burma to have a chance for true reconciliation and for all parties, including the National League For Democracy and the ethnic groups to join together.

Some of the international community has been calling for engagement with the regime, but those who choose to engage with the regime must be clear about who they stand for and engage only in a way that is with and for the people of Burma. There must be a thorough collaboration with all sectors of society including those at the grassroots level.

For the sake of the future of Burma and therefore for the sake of the future of Asia it is imperative that the current oppression of the citizens of Burma stops. The environmental destruction, deprivation, lack of the most basic health and education services are a humanitarian crisis. Displacement, loss of identity and lack of citizenship are creating a crisis for the next generation of Burmese. The damage to the future is already evident.

I am writing to ask that, we as human rights defenders, show our support and solidarity with the courageous people of Burma who continue to speak out against the atrocities and crimes of a government. It is our job to prevent these and to promote peace, human rights and democracy.

With Thanks and Best Wishes

Dr Cynthia Maung
Director, Mae Tao Clinic(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
泰缅边境漂流:楔子
泰缅边境漂流:一门未完成的实习课
泰缅边境漂流:美索(Mae Sot)与甲良族(Karen)
泰缅边境漂流:梅道诊所
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论