第二天早上,一个“挟控”不解的问我:“你怎么一晚没睡脸反而红红的?”
我在发烧。但我什么也没说。
另一个“挟控”说:“你的脚肿的很厉害,一般人站五、六天才可能这么肿。你现在只要口头答应放弃法轮功,我就让你睡觉!”
我没说话,继续站着。
俩个“挟控”就大骂我,说搞不定我看守骂她们,说我不投降害的她们不能早日自由(劳教所已对“挟控”们许诺:整法轮功越有功越提早释放)。
我沉默着任她们骂。
我的腿脚已经僵硬、沉重的像灌满了铅一样,痛的像十几把刀在割。我感觉它们随时都可能支撑不住而倒下。
但我不允许自己倒下。
我要自己堂堂正正闯过这个魔难,震慑邪恶。
当晚,我听见一个“挟控”站在牢房窗边对在牢房外巡逻当差的犯人小声嘀咕:“她的脚肿的很厉害,谁知道会出什么事。我们得告诉看守,别到时她有什么事,看守把责任推给我们。这些看守都是在利用我们,信不过的,我们得提防她们。”(待续)
(英文对照)
“Why is your face glowing red while you didn’t sleep all night?” one of the watching-inmates asked me in surprise the following morning.
I was running a temperature. But I said nothing.
The other watching-inmate said, “Your feet are swollen badly. People usually have such swollen feet after standing for six days straight. Now as long as you verbally consent to give up Falun Gong, I’ll let you go to bed immediately!”
I stood there saying nothing.
Thereupon the two watching-inmates began swearing hard at me, saying the guards would scold them if they couldn’t make me yield, and that my refusing to yield was preventing them from becoming free (Chatou had promised to all the watching-inmates: The more successfully they tortured Falun Gong practitioners, the earlier they were released).
I kept silent, letting them swear as they pleased.
My legs had become extremely stiff and leaden, hurting like being cut by a dozen of knives. They could fail to hold on and collapse at any minute.
But I wouldn’t allow myself to collapse.
I had resolved to break through this tribulation in a dignified and upright manner, thereby shaking evil.
At night, I heard one of the watching-inmates whispering to the patrolling-inmate outside the cells by the cell window, “Her feet are swollen horribly. Who knows what would happen. We have got to report to the guards, thereby preventing them from shifting the responsibility onto us once anything happens to her. The guards are just using us. We can’t trust them. We have got to guard against them.”
(http://www.dajiyuan.com)