site logo: www.epochtimes.com

1路2牌同掛 英譯大不同

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元4月26日訊】〔自由時報記者俞泊霖/大里報導〕大里市多條道路,有同名的路、街、巷,郵遞時易生錯誤;無獨有偶的,近日有民眾發現,即使同條路,竟也有不同的英文譯音,更扯的是,兩塊路牌還擺在一起,分明是要讓老外眼花。大里市公所表示,這是新舊拼音法路牌並存所產生的錯誤,公所會全面清查。

民眾指出,大里路、瓦?路路口,雙向紅綠燈的燈桿上,各有2塊指示「瓦?路」路牌,但仔細一瞧,上方路牌英譯是「woayau」,下方另一塊路牌卻寫成「wayao」,2塊緊鄰的牌子,中文路名一模一樣,英文譯音卻兜不攏,讓人不解。

拼音更新 舊的卻未拆除

大里市公所工務課表示,新建置的路牌採通用拼音,「wayao」才是現行正確的英譯路牌,至於「woayau」則是未拆掉的舊路牌,採國音第二式拼音法;離譜的是,公所人員查證後表示,當年「woayau」竟然也拼錯字,正確的拼法是「woyau」,會全面清查更新。

路名混亂 有待重新規劃

市代黃顯堂指出,不僅英文譯音有問題,市內多條街道在取名時,未善加考量,例如,有大里路,卻又有大里街,有大明路、也有大明巷,民眾寄信時若圈選不清,易生混淆,可見相關單位對於取名、路牌建置未用心規劃。

黃顯堂說,市公所以往說,會對類似問題清查規劃,最後多是無疾而終,時值縣市即將合併之際,清查後,如有很多舊路牌需更新,恐需考慮配套,因為這些路名屆時不知是否也將面臨變更。

(http://www.dajiyuan.com)

評論