【大纪元2017年06月24日讯】(大纪元记者钟又淳综合报导)台湾艺人伊能静日前带着儿子“小哈利”到欧洲度假,及时分享旅游经历和心得。没想到她在文中的用字却遭大陆网友质疑,“義大利是什么鬼,不是意大利吗?”她随即在微博反驳:“你所知道的,不是全世界。”
台媒报导,伊能静22日发表长微博,表达她对儿子的爱,感谢“小哈利”让她知道如何当一个母亲,真情流露感人至深。文中提及她带着儿子到意大利的威尼斯旅游,“现在在義大利義大利面,他说好好吃啊”。没想到其中的用字遭大陆网友质疑:“義大利是什么鬼,不是意大利吗?”“那是错别字吗?是意大利。”
伊能静23日在微博解释,那是台湾与中国大陆翻译上的差异。她说自己会选择将发文用翻译软件,转换成简体,也是为了让大陆粉丝方便阅读。
但是,翻译上不同的用字引来网民不满。她说,“太多人留言,而且语气不太好啊,火气那么大。”她解释,“台湾的许多音译、翻译都与内地不同,米粒妈不会简体音译、打字,也不太会辨别翻译器翻成简体时的对错。但是米粒妈的文章比较长,所以还是每次翻成简体,方便大家阅读喔。”
她还反驳道,“你所知道的,不是全世界。有时候有疑虑前,可以查查。”发表这一帖文时,她一改平时在微博用简体字的习惯,以正体字写下:“今天用繁体让大家理解一下原文的感觉。”还贴心表示,“米粒妈还是希望用简体,让闺密不那么吃力。”
伊能静首次在微博用正体字引来不少粉丝关注,纷纷力挺她,表示她不需要刻意转换成简体,“别在意,我们都看得懂繁体”。“做自己就好。”也有不少粉丝夸她为大陆网友转换简体字的举动,“这就是喜欢你的原因,好贴心。”
责任编辑:苏明真