site logo: www.epochtimes.com

“鸡头”、“白牌”是什么? 司法通译说明白

“司法通译人才法律专题研习营”受训人员大合照。(竹县警察局提供)

人气: 82
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2018年10月01日讯】(大纪元记者赖月贵台湾新竹报导)警方办案制作笔录时常会使用一些“行话”,例如侦办妨害风化案件,“鸡头”代表帮性工作者揽客的人,而“白牌”则是没有取得“营业登记证”,从事载客营利的非法计程车,若司法通译能了解这些“行话”,可以节省很多作笔录的时间。

新竹县政府29日举办“107年度司法通译人才法律专题研习营”,新竹县警察局局长张荣兴表示,专业司法通译人员的养成不易,因此警察局每年均针对通译人员办理相关研习,希望借此提升外籍人士的司法权益保障,同时也欢迎精通外语人士加入司法通译行列。

“司法通译人才法律专题研习营”上课情形
“司法通译人才法律专题研习营”上课情形。(竹县警察局提供)

越南语司法通译邓小姐表示,受过训练的司法通译会了解跨文化沟通及遵守通译伦理的重要性,发挥专业搭起沟通桥梁,并避免涉入案件,违反通译中立的原则。

“司法通译人才法律专题研习营”上课情形 。(竹县警察局提供)

本次研习由新竹县政府与台湾师范大学翻译研究所合作规划,并由该所所长陈子玮亲自授课,此外,并邀请移民署新竹县服务站、法律扶助基金会新竹分会针对外籍移工及新住民常涉及的法律问题解答。

责任编辑:郑桦

评论