漫谈“译”

武汉仁
font print 人气: 3
【字号】    
   标签: tags: ,

一般来说,一个人一生再怎么努力,都很难掌握一门或几门母语之外的语言,但世界上却有一千多种不同的语言!精通语言的全才其实很少,大多数翻译也都是很有局限的。有的能过一般口语关,但不能深谈;有的可以从外语翻成母语,但从母语翻成外语就非常困难;有的人能口译,而不能笔译;有的人能笔译,而不能口译。甚至有些专业的翻译,也往往只在某些方面比较自如,不是他熟悉的范围,他也就不行了。

译(译),“译,传四夷之言者,从言,睪(yi)声。”(《说文解字》) “译”、“夷”同音。“夷,平也。从大,从弓。东方之人也。”(《说文解字》)“译”,就是“传四夷之言者”,也就是说翻译的人,能够通各种不同民族的语言。中国自古以来被称作天朝,在世界的中心,而称东方的人叫“夷”,南方的人叫“蛮”,西方的人叫“羌”,北方的人叫“狄”,整体则称为“四夷”。

历史上很多著名的翻译家都是修炼人。因为他们想传佛法、传教,所以非常认真地研究各种不同的民族语言;再一个就是修炼的人心很静,而且往往处在开慧开悟的状态。所以他们翻译的数量大,质量高。中国历史上的安世高(公元148年前后在世)、法显(约公元337-422年)、鸠摩罗什(公元344-413年)、玄奘(公元602-664年)等大翻译家都是佛教的高僧。过去天主教有一位叫梅卓芳蒂的红衣主教,精通几十种语言。

【正见网】(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 远流出版今天庆祝成立三十周年,副总统吕秀莲特地以“出版界逃兵”身份与会。武侠小说巨擘金庸也专程与会,除了盛赞汉字兼具形音义的优越特性,延续中华民族博大精深的文化内涵,堪称全球最伟大的活文化遗产,更祝福远流再创另一个三十年的丰硕成果。
  • 当一个朝代处于天时、地利、人和的状态时,反应到社会,就是人民安居乐业、富足、社会稳定繁荣,可是当当政者失天道、民心时,整个社会道德败坏,天灾人祸,异象丛生。当异象频现时,往往预兆着人间将有大的社会变动。在此我们收集了近期的一些新闻。
  • 李敖在上海清华大学的第三场演讲,批评中共把汉字拉丁化,已经彻底的失败,到目前只创造出简体字,但是当中文电脑化之后,简体字变成不好认,繁体字比较好认,希望借着这个优势,好好开发繁体中文的优点。
  • 汉字是一种神传文字,其一笔一画美观大方,内涵丰富深刻,不少文字还暗藏了许多鲜为人知的秘密。共产恶党是旧势力安排在正法时期所谓检验、迫害大法和大法弟子的反人类、反自然、反宇宙的邪恶生命。因此,其生命特征和历程从一开始就全部隐匿在这个名称之中了。
  • 中国的卖国愤青看起来与中共爱国愤青势不两立,但实际上,他们都是中共和马列谬论的产物,非常相像,只是互为镜像而已,左变成右,右变成左,看起来极端相反,但实际上一个模样,一路货。他们不是集中力量反对中共及其一党专制的政治制度,却把中共及其专制政治制度的罪责强加到祖国,民族,中国人,中华民族,中国文化、包括汉语汉字头上。
  • 独立评论的启明网友力陈汉字是中国落后和人民愚蠢的根源。我不知然否。但是共产党把“左”“右”搞到一塌糊涂,令人们无可适从,则是我敢肯定的事。所以,必须先给“左”一个界定。我这里所指的左,不是人们在普通工具书或一般理论上查到的左右含意。我这里的“左”,在政治学上应是一群极右派。在这里只限定在这两类人:一是毛泽东原教旨主义者,是毛共意识型态传人,二是毛泽东修正主义者,这是一些唯权力是认的政治贩子及其盲从者。这些人的本质标志是:政治意识维护一党专政的专制独裁制度,反自由民主人权法治,政治取态维护大陆现政权。有些人会骂一下邓小平、江泽民、什么对今上略表微言,以示甚“独立人格”。这些人最大特点是思想僵化,站稳立场骂人。阶级斗争论、帝国主义亡华论、演爱国戏、斥汉奸…是其理论的例牌货。其文风则师传姚文元、梁效、八评苏修、人民日报社论评论员文章、文革大字报。这些人当然不包括那些支持民主的左派、马克思主义者、社会民主主义者,例如香港托派的长毛梁国雄等人。
评论