都是译名惹的祸﹗高尔文 vs 华人

人气 10

【大纪元7月11日讯】(大纪元记者王茱丽波士顿报导) 7月9日星期一中午,由华埠居民会,亚太美议程联盟等四个单位在麻州州政府大楼前,为争取完整中英文双语选票而召开的记者招待会,约有五十多位华裔人士参加。

这项抗议活动是缘起于州政府秘书长高尔文(William F. Galvin)日前表示他全力支持双语投票指引,并推动投票现场的中文翻译﹐但不支持音译候选人的名字。他的理由是在咨询过语言专家后﹐专家指出没有准确的办法执行这个任务。

高尔文以讽嘲的话语举例﹐如有的候选人名字会等于“糯米(Sticky Rice)”、“蚊子棒(Mosquito Stick)”、“美德汤(Virtue Soup)”和“白痴(Imbecile)”。经波士顿环球报批露后,引来华人社区强烈的不满﹐遂引发了反弹﹐而促成这次的抗议。当天参加集会的群众高举抗议牌,用中英文书写着“维护投票权益”、“争取完整双语选票”等字语﹐代表了他们的心声。


华埠居民会共同主席余仕昂(右一)在会上发言﹐一旁为翻译。(王茱丽摄影/大纪元)

到现场发言支持“100%双语选票”的有波士顿华埠居民会共同主席余仕昂、波士顿市议员尹常贤、台山乡亲联谊会副会长许柏照、华埠居民会委员会委员代表陈丹心及双语投票策划室主任David Ortiz等。

尹常贤强调,在纽约与加州的一些城市,以音译方式将候选人的姓名翻译成中文,已经行之有年。他们慎重的呼吁高尔文不要仅仅因为技术上的问题,而忽视了美国联邦司法部提出的法律文件内明文要求,双语选票上必须包含候选人的中文译名。

他们指出现任麻州州长派屈克(Deval Patrick)于1994年担任美国司法部主管民权事务的助理部长时,曾为纽约争取双语选票致函纽约选举局当时负责人金恩(Kathy King)的一封信函,内容强调为了让所有公民行使投票权,必须提供双语选票。除了法律的观点外,更要顾及并维护麻州华裔选民的需要和权益,就如 David Ortiz 强调的“我们要强硬支持双语投票,包括名字在内,因为我们需要继续增强参与所有选举的政治管道。”

许柏照在接受记者访问时表示﹐华人多半不懂英语,投票意愿不高,有的人就强记候选人是几号,排名第几个,或是名字的第一个英文字母﹐当然经常是选不对了。今年议员选举时,许柏照说,第一次使用了中英文双语选票,不但方便,也鼓励大家出来投票的兴趣。“如果真要取消掉,是非常不对的。其实解决之道,可由州办公室统一规划。”陈丹心说。

2005年,美国司法部曾起诉波士顿市政府违反投票权利法,部分理由是该市的选举工作人员强迫不懂英语的选民。前进会的骆理德表示,只要选举局公布候选人的正式译名,则华文媒体就会按照此名使用。(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
第二区议员参选人共贺中国年
华埠居民会例会
承认贩运大麻及洗钱 波士顿华男遭判监2年
耶鲁华生被杀案 凶手潘勤轩获刑35年
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论