人机翻譯大戰 翻譯家險胜
(https://www.epochtimes.com)
【大紀元4月29日訊】 韓國翻譯軟件開發厂商“創新軟件”于17日在漢城舉行了由該公司推出的韓日日韓翻譯軟件和專業翻譯家的“翻譯”大戰。在這場由自動翻譯軟件(Easy Trans)和2位韓國翻譯家協會1級正式會員一決雌雄的大戰中,翻譯家以微弱优勢險胜。
競賽以兩种方式進行。一是雙方當場翻譯主辦單位所選擇的日本新聞网站的內容;二是搜索有某特定信息的网站,把它翻譯出來。競賽的裁判為三位第一級翻譯家和日語教授,極具權威性,評判標准為准确度和理解度,翻譯速度只作為參考。
第一場的考題是日本《日經新聞》的一篇社論。Easy Trans僅在31秒內完成了翻譯,兩位翻譯家卻分別花了26分50秒、27分17秒。自動翻譯軟件以速度胜過了翻譯家,但是裁判團認為在准确度和理解度方面人占优勢。ezTrans的准确度為94%、理解度為80%,兩位翻譯家的准确度分別為99%和97%,理解度為97%和93%。最后翻譯家以准确度和理解度為优勢獲胜。
比賽裁判表示,雖然在准确性方面,翻譯軟件与翻譯家沒有兩樣,但在解釋微妙的語感方面,軟件大大落后于翻譯家。有關人士表示,翻譯軟件的實力已達到了高中水平。 (https://www.dajiyuan.com)
相關文章
相關文章