外国诗歌

外语诗欣赏:早晨

Morning

I went out on an April morning

All alone, for my heart was high,

I was a child of the shining meadow,

I was a sister of the sky.

There in the windy flood of morning

Longing lifted its weight from me,

Lost as a sob in the midst of cheering,

Swept as a sea-bird out to sea.

–Sara Teasdale (1884-1933)

这是一首四行诗-Quatrain。 英语(讲韵律的〕诗中很普遍的形式。每段四句,一三行押韵,二四行押另一韵。有时第三句不押韵,如此诗第一段。

觉得这首诗很清新简洁。女性的手笔与男性是很不同的,细致精美得多。感性得多。读之就像是看见了一条闪亮的珠串,闪烁着温柔的光芒。这首诗是春天的,虽然还有些冬的哀伤。

男性的诗写得细致优美又曲折婉转的不多。李商隐算一个。昨晚读他的“重过圣女祠”,对“一春梦雨常飘瓦,尽日灵风不满旗。”一联非常喜欢。

试译一下。

早晨

在四月的清晨外出

独自儿,我的心在高高地飞翔

我是草地的孩子,闪亮

我是天空的姐妹

自由、充满希望

晨风潮水一样地涌来

渴求着从我举起它的重量

在欢呼中哽咽、迷茫

又像海鸟跃入大海一样

无所畏惧,再无沧桑

──转载自【正见网】

(http://www.dajiyuan.com)