台湾生活

大家来找碴 英译标语令人喷饭

【大纪元12月17日报导】(中央社记者汪淑芬台北17日电)交通部举办“双语标示纠察队”活动,欢迎民众来找碴。民众向交通部提出的错误都令人喷饭,国道休息站甚至有业者将“柠檬爱玉”译成“The lemon loves the jade”。

交通部主办“双语标示纠察队错误标示大募集”,从9月到明年1月底,欢迎民众在交通部所属高速公路服务区、国家风景区、台铁车站、航空站、国道、省道上的指示标志,寻找错误或不妥的英译。

交通部最近收到民众发现的几个令人感到好笑的英译版本;其中,国道新营休息站有1处摊位将“柠檬爱玉”译成“The lemon loves the jade”,高速公路局已请业者改为“Aiyu Jelly Lemons”。

新营休息站有业者将肉包译成“meat package”,高公局请业者更正为“steamed pork buns”;另西拉雅国家风景区“注意毒蛇”标语,译成“Watch outfor Snacks(留意小吃)”,现在更正为“Watch outfor Snakes”。

交通部统计,活动至今约有1000多名民众参加。交通部提供Wii、iPod等礼物,希望民众多来找碴,活动网址为:www.facebook.com/bilingualmark.com.tw。