美东南

郎博士英语专栏(08-10)

 



   习语怎么说?



  Hand-me-down 从别人传下来的旧衣物



  例句:



  Why do I always have to wear my brother’s hand-me-downs? I want some new clothes. 我为什么总得捡我哥哥穿过的衣服穿?我想要新衣服。



  This is a nice shirt. It doesn’t look like a hand-me-down at all.



  这件衬衣真不错,根本不像是别人穿剩下的旧衣服。



  I’ll (try) to catch you later 我们以后再说/见



  例句:



  I don’t have time to talk to you now. I’ll try to catch you later.



  我现在没时间跟你多说,我们以后再谈。



  Hi, I’m leaving. I’ll catch you later.



  喂,我要走了,我们以后再见。



  为什么这么说?



  Blind Justice



   指公正不倚的判决



  为什么“公正”是“看不见的”呢?原来在希腊的雕塑中,公正的审判常常是用蒙上眼睛、举着公平称的塑像来代表的,因为如果眼睛被蒙住就不会看到贿赂。后来埃及人由此更进一步,把法庭的审判放在一间黑屋子里进行,这样证人、被告及辩护人就不会被法官看到。埃及人以为如此法官就不会感情用事,能作出不偏不倚的判决。但有时大概也会因看不到面目搞错了人



  成语巧说



  ‧ It is more blessed to give than to receive.



   施比受更有福。 ◇