美国政治

中国网民看美大选辩论:像看真人秀

【大纪元2016年01月05日讯】中国有一群默默的英文字幕翻译者,他们多是80后、90后,一部热播美剧曾在播出10小时后,就连带中文字幕传入中国网民手中。目前正值美国大选热闹,为大选辩论现场视频添加中文字幕的工作也吸引了一群志愿者。

据《纽约时报》报导,在广州读研究生的殷浩待在自己的宿舍里,与网上另外五六个志愿翻译人员一起工作到深夜。他们的任务是:发布美国总统竞选的辩论视频,为其添加中文字幕。

殷浩自称政治迷,是果酱字幕组的成员。该团队汇聚了约七十名来自中国各地的志愿者,主要为美国电视节目制作中文字幕。

“我们翻译所有候选人的演讲,但是因为工作量很大,我们更新的速度有时候比较慢。”殷浩说,“共和党的辩论通常相当激烈,很有娱乐性,就像是看足球比赛。”

翻译工作完成后,视频就被上传到该字幕组的微博账号,以及新浪视频等中文视频分享网站上。

周千钰是北京的一名高中生,今年18岁,2014年时创立了该字幕组。他表示,他们发布的8月6日共和党首场辩论的带字幕视频获得了数以百万计的观看量。

尽管大陆官方避免公开评论这些辩论,但美国候选人之间的激烈争论在网上掀起了波澜。一些中国网民甚至称这些辩论像娱乐节目,“跟看真人秀一样过瘾。”

另一个名叫“Whea_O”的用户称,“这可比美剧好看多了。”

共和党候选人民调领先的川普和民主党内领先的希拉里似乎是被评论得最多的。有评论称川普是“语不惊人死不休”。中国人甚至因为他那些无所顾忌的言论给他取了个绰号叫“大嘴”。他还有个名号叫“床破”,是他名字的中文音近字。

但有时翻译一些强硬言论的时候,他们也会特别注意。周千钰说:“如果有的字眼太强硬,我们会弱化处理。” #

责任编辑:林诗远