外国诗歌

大地母亲颂(一)

汉译 澳大利亚 罗伯特•莫瑞•史密斯 的现代诗
此仅为示意图。(shutterstock)

亲爱的大地母亲啊 向你致以崇高的敬意

我们美丽的家园啊 只是宇宙中的小不点

浩瀚漂渺的上下空间

只见那点点繁星灿烂

太阳啊 送给你光明

月亮啊 与你结伴而行

你从远古匆匆走来

一次撞击带来了永恒的风采

那天使般的小行星 以身相许

太量的爆炸 点起熔岩红色的冲天火焰

让你眼中的圣洁之水

滔滔而落 注成大洋湖泊

那江河溢出的涓涓细流

是你那甜酸苦辣的泪

让第一批伟大的生命出现

走向每一片荒芜

你昂着头走过了冰世纪

跨越了火山 让熔浆造地

你海纳百川 让数不尽的生命

生长壮大 代代繁衍

你无私奉献栖息地给我们人类

以及那包罗万象的大自然

你带着万事万物一起环行

神圣的引力 无声地唱着“纤夫的爱” 昼夜向前

你不停地铸造着山川 不辞劳辛

像那巨型的摩天之轮 从不休眠

可你的善良温柔 却遭受蹂躏

甚至 来自那些你慷慨催化的生命

啊 大地母亲 你永不停息地吐故纳新

奔向神秘的未来 大步流星

注:

本译文经原作者Robert Murray Smith同意授权发表,

原英文诗版权属于Robert Murray Smith。

这是史密斯先生2017年11月8日完成的版本之一。

Ode To The Earth (one)

the earth we salute you our dot

in space

nothing above, or below except

other lonely dots

shined on by a bright sun, and

a loon of moon

from eons you came alone, pounded

into submission

by asteroids red, explosive molten

flares

allowed your tears to pool as seas,

and lakes

rivers flooded, flowed streaming

anguished tears

allowing primitive life forms to

propagate

through ice, earthquakes, molten

moulding

you accommodated life in all forms

to grow, and prosper

a home for the whole of nature, and

finally man

all the while held in spins on spin

by gravitational pull

your moulding unfinished continues,

as you spin all alone

putting up resignedly to the desecration

of creatures spawned from your generosity

never resting always in flux into the uncertain

future you go

Robert Murray Smith (c)

Adelaide, Australia

8 November 2017@

责任编辑:林芳宇