休斯顿

《子弹是余生》德州巡讲 寺尾哲也探讨科技移民

【大纪元2026年03月13日讯】(大纪元讯)在当前全球科技竞争日益激烈的浪潮下,科技移民在异国他乡的奋斗、挣扎与身份认同,成为当代文学关注的重要课题。经文处台湾书院近日宣布,将于3月23日至25日邀请台湾新锐作家寺尾哲也(Terao Tetsuya,本名曹盛濠)及其英文版译者王凯文(Kevin Wang),赴德州奥斯汀与休斯顿展开巡回讲座,分享其获奖作品《子弹是余生》(Spent Bullets)中深刻的科技移民离散经验。

从Google工程师到金典奖作家 笔触直指科技圈冷峻现实

《子弹是余生》(Spent Bullets)英译新作封面。(图/TECO提供)

寺尾哲也的创作背景十分特殊。他毕业于国立台湾大学资讯工程学系,并在美国卡内基美隆大学取得软体工程硕士学位,曾在科技龙头Google担任工程师长达八年,足迹遍及硅谷与东京。

《子弹是余生》作为其2022年出版的首部短篇小说集,并非对科技生活的盲目歌颂,而是将笔触深入光鲜亮丽的表象之下。他以风格化的手法刻画科技菁英在极致竞争环境中所承受的青春创伤、内在裂痕与无处安放的孤独。该作于2023年横扫台湾文学奖金典奖及蓓蕾奖,并陆续售出多国版权,影视改编亦在计划中。

跨越国界与语言 探讨移民的身份认同

《子弹是余生》作者寺尾哲也。(图/TECO提供)

此次德州巡讲是继纽约站后的重点行程。主办单位指出,随着台湾文学外译成果日益亮眼,《子弹是余生》英译本于2025年由美国知名出版社HarperVia发行,让更多英语读者得以窥见台湾文学的多元面貌。

除了在奥斯汀公共图书馆与休斯顿著名的布拉索斯书店(Brazos Bookstore)分享创作历程外,本次巡回最受瞩目的活动之一,莫过于3月25日在休斯顿圣汤玛斯大学(UST)举行的专题讲座——“台语与普通话之间:作为忠诚考验的翻译”。

作者与译者将针对休斯顿这座航太与多元文化交汇之城,深入探讨翻译如何不仅仅是语言的转换,更是历史记忆与政治归属的角力场。讲座中将探讨诸如称呼“中文”或“国语”、台湾闽南语的保留与转译等细微决定,如何承载着殖民遗产与移民身份的重量。

文化桥梁 让世界听见台湾的声音

译者王可(Kevin Wang)将与寺尾哲也于讲座分享中英翻译的种种议题。(图/TECO提供)

经文处台湾书院表示,科技人才在全球国防、经济领域扮演关键角色,而台湾正以卓越的人才著称。然而,在高压竞争下,这群人的心理转折鲜少被外界看见。《子弹是余生》以独特的视角填补了这块空白,在国际文坛中展现了极高的挑战性与原创力。

透过一系列的深入对谈,主办方希望能延续2025年《台湾漫游录》在北美引发的台湾文学热潮,进一步深化台美之间的文化对话与生活经验交流。

德州系列讲座资讯

奥斯汀站:

时间:2026年3月23日(周一)18:00

地点:Spicewood Springs Branch Library(8637 Spicewood Springs Rd., Austin)

休斯顿站(书店分享):

时间:2026年3月24日(周二)18:30

地点:Brazos Bookstore(2421 Bissonnet St., Houston)

休斯顿站(专题讲座):

时间:2026年3月25日(周三)12:00

地点:The Black Lab(4100 Montrose Blvd., Houston)

责任编辑:王梓