寓言故事

寓言故事中英文版—人生得失

【大纪元5月21日讯】

肩吾问前令尹孙叔敖道:“您三次当宰相也没有自负,三次离职也没有忧色。起初我并不相信,但现可信服了。看您悠然自适,究竟您心里是怎样想的?”

孙叔敖回答说:“我有什么过人的地方呢?依我看,职位来时,不能推却,职位去时,也不能阻止。得失不在于我,所以我并不感到难过。我有什么过人的地方呢?况且,我并不知道是宰相的职位尊贵,还是我尊贵。如果是宰相的职位尊贵,就与我无关。如果是我尊贵,就与宰相的职位无关。我心满意足。张目四看大自然的美丽,哪有闲情去理会人间的贵贱呢?”

Ups And Downs

“Though you were appointed Prime Minister three times, you weren’t vain. Though you’ve left the post three times, you weren’t depressed.” Jian Wu told Sun Suao, the former Prime Minister. “I didn’t quite believe it at first, but now I’m convinced because I see you breathe with an air of serenity. How did you actually feel in your heart?”

“What are my fortes?” Sun Suao replied. “I think that when the pots was offered to me, it was beyond me to reject it. When the post was taken away from me, it was also beyond me to stop it. I don’t think the gain or loss rests with me, so I’m not depressed.

“What are my fortes? Besides, I don’t know which commands respect, the Prime Minister’s post or I. If it is the Prime Minister’s post that commands respect, it has nothing to do with me. If this is I that command respect, it has nothing to do with the post of the Prime Minister. I’m happy and content. And with all this beauty of nature around me, where on earth can I find the time to bother myself over the social ranks of men?”

转自:《翀仔寓言网》@

(http://www.dajiyuan.com)