外国诗歌

外文诗欣赏:如果我能使一颗心不碎

【大纪元11月12日讯】

原文韵译

如果我能使一颗心不碎

埃米莉·迪肯桑

如果我能使一颗心不碎,

那我就没有白活这一回;

如果我能减轻一个生命的苦痛,

或者消除一个肉体的疼痛,

或者帮助一只昏迷中的罗宾鸟

重新返回自己的鸟巢,

那我就没有白活这一回。

译文赏析

本诗开篇就出语不凡。前两行有如平地一声惊雷,让读者的心灵受到意外的猛烈震撼。造成这种震撼的原因是:诗人把关心他人的痛苦和自己生命的存在价值联系起来了!在道德败坏、人心下落的时代,关心他人疾苦的慈心善念在一般人心中已经很淡薄了。而作者却开门见山的把它作为生命存在价值的充分条件提了出来,真不啻对当代人的一声当头棒喝!紧接着,诗人便在短短几行中使用以少概多、以点代面、由人及物、从抽像到具体的方法,进一步发挥了开篇两行中提出的命题。特别是关于鸟儿的两行,诗人用了一幅生动具体的图画,颇具感人的力量。最后,诗人用开篇的第二句来作全诗的结尾,这种重复用法就进一步强调了自己对生命存在价值的看法。加上最后一句是第七句,语气上具有更强的总结、收束感,也使得诗人强调的内涵得到了加强。

作者简介

埃米莉·伊丽莎白·迪肯桑(Emily Elizabeth Dickinson) (公元1830-86或者87),美国著名女诗人,出生在美国麻省的阿默斯特(Amherst),并在那里度过了自己的一生。她非常喜欢语言文字,并常在自己的诗歌中有惊人的创用。诗歌口语化是她的诗歌的一大语言特点。她的诗歌在思想和形式上都极富原创性,对后来(特别是美国)的诗歌具有很大的影响。

原文参考

If I Can Stop One Heart from Breaking

Emily Dickinson

If I Can Stop One Heart from Breaking,

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one faiting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

【正见网】(http://www.dajiyuan.com)