英语学习

看新闻学英语(第五讲)

绝大多数人都为“背单字”所苦,背单字真的是很苦。但更糟糕的是,只要你在背单字,就注定你会“忘”单字!其实除了小学之外,单字根本不是用背的,你有没有看到美国人在背单字呢?背单字的量也是很有限的。单字其实是被pick进来的。你知道今年被列为全世界第四大的独裁者是谁吗?胡景涛。那胡景涛你有背过吗?没有嘛。其实所有的英文单字都像是“胡景涛”这三个字一样,Hu Chintou,一个字三个音节。

〈续第三讲〉,新闻出处:http://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=26377中头条新闻。

在线观看下载观看

The Chinese parliament is expected to pass the bill on Monday, which would allow the 2.5-million-strong People’s Liberation Army to thwart any independence bid by Taiwan.

【译文】中国国会预期会在周一通过这项法案,允许250多万的人民解放军阻止任何台湾独立的企图。

【讲解】congress, parliament都是国会的意思,国会议员就是congressmen,也可以说是legislator、lawmaker,因为国会议员的职责就是立法与监督政府施政,一般地方议会的议员则称为councilor。美国的国会包括参众两院,参议院是Senate, 众议院是House of Representative。如果你在新闻标题上看到House,很多人都会以为是白宫White House的缩写,错了,House是众议院的意思。那么参议员是senator,众议员就叫representative。

Thwart是阻止的一个高阶用字,curb, hinder, inhibit, prohibit, thwart是新闻记者在写阻止时常用的几个字。

At a dinner with members of the American Chamber of Commerce in Taipei on Thursday night, he talked about the lack of democracy in China as being the

main barrier between Taiwan and China but did not refer directly to the

anti-secession bill.

【译文】周四晚间陈水扁总统在与美国台北商会的成员们共进晚餐时,他谈到中国缺乏民主是台湾与中国之间的主要障碍,但并没有直接意指反分裂法。

【讲解】

记者在写缺乏时,通常会用lack of, short of, want of。refer to是“意指”的意思。〈待续〉@、

(http://www.dajiyuan.com)