台湾要闻

学测非选择题/I sorry讨人情 分数很sorry

【大纪元2月15日讯】〔自由时报记者张舜翔/台北报导〕大考中心最近展开英文非选择题试阅时发现,有的考生在答题中向阅卷老师道歉求情时,连不合文法的“I sorry”都出现,让阅卷老师也很sorry;但也有的考生程度好,用字精准、拼字无误,还兼具创意,显现考生英文能力也呈现出双峰两极化情形。

英文考科阅卷召集人张武昌说,从试阅样本看来,翻译题可能用到的字汇,大部分都是高中毕业生熟悉的常用字汇,中等程度的考生不难拿到理想分数。但还是有考生在翻译题中犯了文法错误,例如“可以终生享受的嗜好”,正确应为“a hobby (that/which ) you can enjoy all life.”但有的考生却以中文文法误译为“a can enjoy habit.”不只文法错,连hobby(嗜好 )跟habit(习惯 )都分不清楚,还有考生错上加错,把habit拼成habbit,单字也记得不熟。

张武昌说,第二题作文考简函写作,要求考生在第一段说明遗失向朋友借的一件物品经过,第二段要求考生提出可能的解决方案。但有的考生只是把阅读测验的选文照抄,不断重复写sorry,还有考生不仅文法错误,还把不会拼的字写成中文放在句子中。这些错误都会按评分原则扣分。

不过张武昌说,也有考生程度好。就有一名考生弄丢了向朋友借的红宝石手链,所以要到盛产红宝石的南非挖矿,还给朋友;也有考生说弄丢了向朋友借的哈利波特,所以要写信到英国给原作者罗琳,请求作者同情,寄一本让他还给朋友。这两个例子都呈现出考生认识字汇的广度,以及书写上的创意,拿到好成绩绝非问题。

(http://www.dajiyuan.com)