site logo: www.epochtimes.com

台湾文学印章 凸显法国书市台湾书籍

人气: 6
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元3月29日报导】(中央社记者罗苑韶巴黎29日专电)法国书市中台湾文学书籍散见不同出版社,其中有一共同特色,书上盖有“台湾文学”印章,担任策划的两位教授安必诺和何碧玉推广标示中文(台湾),凸显法文版的台湾书籍。

何碧玉指出,一般法国读者不知道台湾在哪里,对台湾没有概念,在书上特别标记出来,有助法国读者注意并认识台湾。

安必诺表示,在文学界行之有年,标记创作作家所使用的语言出处,如“英文(美国)”、“英文(澳洲)”或“西班牙文(墨西哥)”等等。台湾作家使用的中文创作有其风格,在译本上标记“中文(台湾)”,可让读者清楚辨识,另一方面也是援引其他翻译著作的作法。

分别任教波尔多第三大学和巴黎东方语文学院,安必诺(Angel Pino)和何碧玉(Isabelle Rabut)策划,并参与翻译的台湾文学系列自2000年起已出版8本法文译本,内容涵盖小说、散文、诗集。

把台湾作家特别做区隔,两位教授为此系列书籍设计一枚四方印章,在书封或书背上印上四方形“台湾文学”印章。

这一系列法文版台湾文学书籍已出版陈映真、黄春明、李昂、杨牧、张大春、黄国峻等人著作专书,朱西宁、朱天文、朱天心朱氏选辑,辑译的当代文学收录包括张系国、苏伟贞、黄凡、黄锦树、田雅各等人作品。

曾到中国学习中文的何碧玉指出,比起中国当代作家的经历,两大轴线便可讲完:一是文化大革命、另一是经济快速发展。台湾的历史令人讶异,史诗般近代史充满许多悲剧事件,一点也不平凡。

她说:“第一次编辑台湾当代文学时,我遇到很多困难,需要做许多历史背景加注。”何碧玉和安必诺两人联手在2001年辑译的台湾当代文选以“想我眷村兄弟们”为题,选进的作者涵盖台湾省籍、大陆省籍第2代、出生东南亚及原住民作家等等。

何碧玉表示,在台湾文学作品里,充满痛苦、悲剧、乡愁,或是原住民变为少数、极力求生存等历史。回顾过往史诗般的历史,有其文学浪漫性。

何碧玉又说,台湾作家处理的主题对法国读者来说可能“异国风情”不足,事实上,台湾作家书写质地高,以朱天文为例,她对现代大都市的描绘功力杰出,读者可在她的作品里感受到台北的炎热、气氛、及生活在都市中的感受。在杨牧的诗作里也可令人感受到台湾,尤其在描写植物的部分。

为了让读者容易挑选,对特定作者产生兴趣,安必诺和何碧玉选择朱天文和朱天心,正着手翻译朱天文“荒人手记”和朱天心“古都”,法文版权洽谈中。

两位教授更大胆的计划是翻译作家舞鹤的“余生”,这个以雾社事件为故事背景的长篇小说,全书不分段落、没有标点符号,预计2011年出版法文版。

评论