site logo: www.epochtimes.com

台湾地名翻译将放弃汉语拼音

人气: 84
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元11月1日讯】台湾地区近五十年来一直使用注音符号为学习中文的拼音符号,中文译音也不统一,因此路街地名及人名等,同一中文字出现许多不同拼音版本。为了统一音译,台湾以后的地名英语译名将会放弃汉语拼音而全面采用只在台湾流行的通用拼音为基准。

据BBC报导﹐台湾内政部官员星期三(10月31日)向媒体表示,为了减少台湾地名有多个译名造成混乱,政府将在年底之前把全部地名统一采用台湾发明的“通用拼音”为基准。台湾行政院认为通用拼音与闽南语、客家语、原住民语等乡土语言音标系统具有更高的相容性。

这意味着台湾将放弃采用中国大陆的汉语拼音和曾经一度流行的韦氏拼音(Wade-Giles)。

通用拼音是台湾建议使用的中文拉丁化拼音法,由台湾中央研究院民族学研究所副研究员余伯泉在1998年发表。

台湾政府曾经在2002年希望可以统一采用通用拼音,但最后因意见分歧的关系而未能采用。通用拼音是台湾建议使用的中文拉丁化拼音法,由台湾中央研究院民族学研究所副研究员余伯泉在1998年发表。

现在台湾不少地名有三个拼音写法,像在台北以“忠孝”命名的街道便有Chunghsiao,Zhongxiao和Jhongsiao三种拼法。

译写自行决定

根据台湾内政部在星期二公布《标准地名译写准则》草案,地名译写以“音译”为原则,并采用“通用拼音”为基准。

若地名有历史、语言、国际惯用、数字等特性,则以地名性质翻译,如日月潭译为“Sun Moon Lake”、306高地译为“Highland 306”。

内政部表示,这个草案是依据《国土测绘法》订定,并纳入教育部制订的《中文译音使用原则》作为译写标准,而地名译写方式由地名主管机关自行决定。

草案订明标准地名的译写采用通用拼音,但是如果地名有“属性名称”,如“东峰”译为“East Peak”。

如果属性名称与标准地名整体视为一个专有名称时,就不会另以意译方式分开译写,如“阳明山”译为“Yangmingshan”。

另外有当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或其他特殊原因的地名,经主管机关报中央主管机关核定后,不受“属性名称”限制,如“玉山”直译为“Jade Mountain”、“中央山脉”直译为“Central Mountains”。

新闻小百科:

台湾将统一采用通用拼音翻译地名,在台湾一般翻译外语成中文有三种方法,罗马拼音、汉语拼音和通用拼音。

以全世界通用的26个罗马字母来标示任何一种语言,称为罗马拼音。华语的罗马拼音目前常听到的有两种,一种称为“汉语拼音”,一种称为“通用拼音”;“汉语拼音”是以北京普通话为标准的拼音系统;“通用拼音”是以台北华语为标示的拼音系统。
(http://www.dajiyuan.com)

评论