軟性新聞

2011年度字彙:擺盪

【大紀元12月1日報導】(中央社台北1日電)Dictionary.com編輯、詞典編纂者和其他人員已選出2011年度字彙:Tergiversate(擺盪、態度反覆),並解釋其字義為「一再改變對目標和主題的態度與意見;模稜兩可」。

「哈芬登郵報」(The Huffington Post)報導,我們可以說2011年股市Tergiversate(反覆震盪),或民眾對「佔領華爾街」(Occupy Wall Street)運動Tergiversate(態度反覆)。

儘管這個字彙並不常用,英國「泰晤士報」(The Times)在8月股市報導中即運用了此字;英國廣播公司記者去年撰寫阿爾巴尼亞政局的報導也用到這個字彙。

Dictionary.com內容負責人史瓦茲(Jay Schwartz)告訴哈芬登郵報:「我們立場堅定地做出這個選擇。」

史瓦茲表示:「在現有字彙找到能精確捕捉時代經驗的字眼,讓我們覺得很有成就感,而今年騷動的情況是常態,而非例外。世界各地民眾抱持不同目標在公共空間進行示威。輿論和情勢都劇烈擺盪。」

史瓦茲說:「這個字彙有翻轉(flip flop)的含意,但它更蘊含一些其他複雜的影響力。與翻轉不同,擺盪含有缺乏目的性含意。隨著涉及經濟、政治或態度等新事件快速發生,擺盪出於需要的成分更大。」

史瓦茲說,團隊在討論過程中,也曾考慮「佔領」(occupy)、「撙節」(austerity)、「工作」(jobs)、「賈伯斯」(Jobs)、「迫移」(zugzwang)和「暗中為害的」(insidious)。(譯者:中央社張詠晴)