詩經

古詩選讀:《詩經》碩鼠

「碩鼠」(1)

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女(2),莫我肯顧(3)。

逝將去女(4),適(5)彼樂土。樂土樂土,爰(6)得我所?

碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德(7)。

逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直(8)?

碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞(9)。

逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號(10)!

「碩鼠」注釋

1.碩鼠-大田鼠。比喻貪婪傷民的統治者。碩,音朔,大也。

2.三歲貫女-多年來慣養你。三,表多數。貫,通「慣」,慣養、侍候之意。女,通「汝」

3.莫我肯顧-即「莫肯顧我」,不肯眷顧我。顧,體諒、顧念。

4.逝-發語詞。一說通「誓」,發誓。

5.適-往。

6.爰-乃、才。一說為「于焉」之合音。等於白話的「在這裡」,當然也可說成「在那裡」。

7.德:言施德惠也。

8.直-值得

9.勞-慰勞

10.永號-哀號,哭泣。永,長也。號,呼也。

「碩鼠」賞析

〈碩鼠〉,《詩經‧魏風》。《詩序》曰:「〈碩鼠〉,刺重斂也。國人刺其君重斂,蠶食於民,不脩其政,貪而畏人,若大鼠也。」本詩為諷刺貪斂之作,把對人民施加重稅以滿足私慾的統治者喻為碩鼠,表現出對貪官污吏的憤慨,及對美好生活的嚮往。

全詩三章,反覆描述貪得無厭、不知回報的碩鼠,描寫自己痛苦的心情、以及夢想中的樂土。但受盡苦楚的人民卻未對統治者做出任何報復,只發誓要離此他去,另尋樂土建立家園,讓統治者自己承受失德無民之惡果。雖然心中有怨,結語依然溫厚;

「碩鼠」參考語譯

大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的黍。多年辛苦事奉你,你卻不肯對我多眷顧!

發誓從今離開你,到那理想的樂土。樂土樂土多快活,安身在那裡生活!

大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的麥,多年辛苦事奉你,卻不待我以恩德!

發誓從今離開你,奔向理想的樂國。樂國樂國多快活,勞苦皆能有收穫!

大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的苗。多年辛苦事奉你,從不曾將我慰勞!

發誓從今離開你,到那歡樂的野郊。樂郊樂郊多快活,還有誰會長哀號!

摘自《古詩選讀》文津出版社 提供

【古詩選讀(附吟唱光碟)】邱宜文主編 文津出版社

「誦詩三百、歌詩三百」,詩歌本 為最精煉且富音樂性之文學,古以弦歌雅樂,匡正民心。本書選錄唐以前最富代表性之詩篇,加以註釋賞析;並集合兩岸傑出音樂工作者,重譯古譜及吟唱,還原古 代笙歌吟詠之風。全書內容含古歌謠、《詩經》、《樂府》、《古詩十九首》、魏晉南北朝詩作等約90首經典篇章。附錄光碟曲目選自唐《風雅十二詩譜》、明 《魏氏樂譜》、清《詩經樂譜》,及今人創作曲等,優美純淨,重現古廟堂大雅之聲。希望提供國人一份可資潛移默化,達成溫柔敦厚詩教目的之精神食糧。@

更多:古詩選讀:【樂府】白頭吟