西方預言

諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(186)

第10紀第73首

英文:

The present time together with the past

Will be judged by the great Jovialist:

The world too late will be tired of him,

And through the clergy oath-taker disloyal.

中文舊譯:

現在與過去

被丘比利的聖者裁決

世界讓他感到厭倦

宣誓聖職在他眼中一錢不值

中文新譯:

現在和過去,

將被偉大的「木子」來裁決,

由於神職人員違背了神聖的誓言,

世界(的改變)拖得太久,將會讓他感到倦怠。

本詩的英文翻譯沒有其他任何改動,只是把原文的「Jovialist」還原而已,但是怎麼理解這個「Jovialist」卻是正確破譯這首詩的關鍵。

「Jovialist」來源於「Jovial」這個詞,它有兩種意思,一種常用的意思就是「快活的、高興的」,所以原來的英文翻譯就把「Jovialist」翻譯成了「Joker」,意思是「開玩笑的人」。不過這個「玩笑」開得也實在太大了點,「現在和過去,將被偉大的開玩笑的人來裁決」,只是個「開玩笑的」,這也實在太離譜了點。那麼「Jovial」這個詞的另一意思相當於「Jovian」,指羅馬神話的主神,即「主神朱庇特的」或者「木星的」,這應該是「Jovial」這個詞根在《諸世紀》這首預言詩中的正確意思。我們知道「ist」這個後綴一般表示研究某種學問的人,某某學家等等;像「scientist」是「科學家」,「geologist」是「地質學者」,那麼「Jovialist」就應該是「研究主神朱庇特的學者」,或者「研究木星的學者」。(待續)

--摘編自正見網