site logo: www.epochtimes.com

我後悔買了科大訊飛翻譯機

作者: 彭海卿

人氣: 5102
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2019年03月27日訊】我在2018年12月29日通過美國直銷商城,網購了一台科大訊飛翻譯機,399.99美元,訂單編號2912。他們在12月31日分三次從我信用卡扣了總計1579.88加元,每次扣559.96加元(折合約399.99美元)。我看了嚇了一大跳,與對方緊急聯繫,對方承認多扣了錢,並於2019年1月3日退回多收的款。這件事促使我重新審視他們對翻譯機的宣傳。結果發現,真的與實際情況有諸多不符。

一、美國直銷商城的宣傳材料上寫:「我們將貨物運往美國和加拿大。無論您居住在何處,您的訂單都會及時發貨並送到您的門口或您所提供的任何其他地址」。實際上,他們非但沒有送貨到家,郵局更通知我去取貨,還要帶45.41加元關稅,來回跑了兩趟,總算從郵局拿到了翻譯機。

二、宣傳材料上還寫,他們翻譯機的價格比國內便宜。實際上,如果加上稅,就比國內貴了。遺憾的是,他們在宣傳資料上隱瞞了除貨款外,另外要加稅的事。我便是上了這個當。

三、沒有售後服務。我在2019年1月21日諮詢該商城如何調節翻譯機上的時間。又於1月26日諮詢,翻譯機上己經讀過的內容如何刪除?但是到今天為止,都沒有回复。

四、沒有保修。該公司隨機帶來一張「三包憑證」, 但上面既沒有保修地址,也沒有印章,實際上廢紙一張。

五、沒有使用說明書。剛收到翻譯機時,因為沒有使用說明,不知如何使用,直到現在為止,還有一個部件不知如何使用。它是一個像針一樣的小物件,名叫「取卡針*1 」。

六、沒有充電器。這個翻譯機沒有隨配的充電器。只有一根連接線,不能直接充電,需要通過連接電腦,間接充電。所以如果在外較長時間使用,電用盡了,不能充電,就沒法用了。

他們宣傳,有了訊飛翻譯機,在國外看病不發愁了。實際上,由於翻譯錯誤百出, 變得愁上加愁。「acupuncture」(針灸), 科大訊飛譯為「針剌」(當事人提供)

七、醫學詞彙翻譯錯誤。他們宣傳,有了訊飛翻譯機,在國外看病不發愁了。實際上,由於翻譯錯誤百出, 變得愁上加愁。如 「you got parkinson’s」 (你得了帕金森氏症 ),但是科大訊飛譯成「你得了got森症」;又「age spot」'(老年斑),科大訊飛譯成「年令點」;又「acupuncture」(針灸), 科大訊飛譯為「針剌」;又「amaurosis fugax」(一時性黑蒙—–眼科),科大訊飛沒有譯出來。又「antisense」(抗轉錄療法—-愛滋病科),科大訊飛譯為「反義」;又「amphorophony」(空甕音—–呼吸科),科大訊飛也是沒有譯出。

八、歺館菜單,拍照翻譯錯誤。科大訊飛宣傳他們的翻譯機到國外飯店吃飯看菜單可以拍照翻譯,實際上拍照出來的內容叫人啼笑皆非。

看看以下幾個拍照翻譯的例子:A. 「Over Easy」(兩面煎荷包蛋),翻譯機上譯為「太簡單」; B.「Spinach & Feta」(菠菜羊奶酪派),翻譯機譯為「菠菜與肥田」;C.「Preserved Mixed Fruits」(什錦果脯),翻譯機譯為「蜜」;D.「Chow Mein」(炒麵),翻譯機顯示是「周美恩」。

九、金融詞彙翻譯錯誤。科大訊飛聲稱他們的翻譯機可以解決英文金融詞彙問題,從幾個實際例子就知道他們說的是怎麼一回事。

「Put/Call Option」(看跌/看漲期權),科大訊飛譯為「put/call選項」, 根本沒有譯成中文;「American Express Card」(美國運通卡),科大訊飛譯成「American Express 卡」, 也是沒有譯出來;「ABS」(資產證券化—–Asset Backed securities,這是當今非常流行的融資性金融工具),科大訊飛設有譯出來,還是照搬「ABS」;「Agent for Collection」(託收代理) ,科大訊飛譯成「收集代理」。

十、 旅遊業詞彙翻譯錯誤。 A.「national guide」(全陪),科大訊飛譯成「國家指南」;B.「tarring」(滑行),科大訊飛沒有譯出來,照抄原文「tarring」;C.「travel pres」(旅行報紙),科大訊飛譯成「旅行壓力」;D.「express」(特別快車),科大訊飛譯為「表達」;E.「coach」(車廂),科大訊飛i譯成「教練」; F.「sleeper」(臥舖),科大訊飛譯為「軌枕」。

十一、一個詞出現二個解釋,叫人無所適從,不知到底取哪個為對。如 A.「Parkinson」,兩個解釋為「森」和「帕金森」;B.「Cyanosis」,兩個中文解釋是「黃萎病」和「發」;C.「Epicondylitis」,兩個解釋是「上epic炎」和 「上髁炎」;D.「Over Easy”, 兩個解釋為「太簡單」和「過分地」。

李白的詩句被翻譯成這樣,當事人難以接受。

十二、科大訊飛翻譯機譯出自相矛盾的結果。例如,A. 「床前明月光,疑是地上霜」,翻譯機上譯成「Before my bed a pool of light-Can it be hoar-frost on the ground」。這句中有2個明顯的翻譯錯誤,即沒有譯出「明月」和「疑是」。所以這句子正確的譯法應當是「Bright moonlight before bed,doubt is frost on the ground」。 B.「三分天註定七分靠打拚」被翻譯成「Three days are doomed to rely on seven points」;如果將這句英語在翻譯機上再拍照翻譯成中文,結果是「三天了註定要依靠七點」。同一句話,在翻譯機上翻譯出自相矛盾的結果。

通過以上分析可以看出,科大訊飛翻譯機的缺點表現在:A.翻譯不出中文含義(如ABS,tarring)。B.譯錯意義(如crackles,醫學上譯為「濕囉音」,但訊飛翻譯機上錯譯為「裂紋」和「劈裡啪啦的」。 C.一個詞彙或一個句子,譯出幾種解釋,讀者難以選擇(如Parkinson,譯成「森」和「帕金森」)。 D.翻譯速度慢,一般需十秒鐘以上。 E.照相翻譯內容不能保存,無法追溯。另外,照相翻譯速度也慢,一般需5秒鐘。

備註:當事人最後選擇在手機上下載「谷歌翻譯」。

責任編輯:吳玌

評論