《新西遊紀》(四十)
【大紀元10月22日訊】 (作者現居新州﹐乃文心社成員﹐書友會成員﹐全美神秘小說作家協會成員﹐美國名詩人俱樂部榮譽詩人。已出版了兩本英文著作。本書及另一本均由紐約柯捷出版公司出版。欲購本書﹐先睹為快者﹐請上該公司網站聯係。
網址﹕www.iugo.org/wenhua/xxyj.htm。 電話﹕718-592-9782。)
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
芝娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
When the scorching sun’s high at noon,
I run from here to there,
From east to west, north to south,
Through the fields, over the ditches,
Up the slope, over the summit,
Down the hill, to the valley,
Into the woods, through the glade,
Not in search of ores, nor of gems,
Neither of buried treasures,
Which everyone seeks,
But of the element —- H2O;
Not to quench my thirst,
Nor to wash my hands or face,
But to water a withering rose,
Lonely and deserted in a nook.』
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
1) As I am walking on the grass alone,
A butterfly, so lovely, flutters by;
Now high, now low, now o’er a mossy stone,
And now it flits athwart before my eye,
Now stops to sip some dews on blades so green,
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
2) I follow it over a limpid rill,
And round an arbor covered with the vines.
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
And gracefully it dances in sunshines.
3) I don’t like black that’s emblem of the vice,
Nor green, the envy always it bespeaks,
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
Nor motley, as the fickleness does it mean.
I’m fond of white, the color of your dress,
That chasteness represents and virtues best;
‘Tis worth a world of good, oh you I bless,
But why alone and never be at rest?』
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
1) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the blush of Heaven,
As on a maiden’s cheeks,
When she catches sight
Of her coming lover?
2) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the fire of bivouac
Kindled by Nymphs and Naiads
On the banks of Milky Way
Holding a celestial picnic?
3) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the ruddy gauze veil
That veiled the face of Juno
On her holy nuptial day
When she married Jupiter?
4) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the fire of Mt. Olympus
Stolen by noble Prometheus,
And in his careless down-flight
Set the fleecy clouds aflame?
5) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the blood of the heroes
That died on battlefields
In the sacred defense
Of their dear motherland?
6) Lo, the red afterglow,
against the sky blue!
If it the Isle of Coral
Removed by a white witch
From the Pacific deep
To the heavens above?
7) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it a cluster of peach trees,
Their blossoms in full bloom,
Grown by the daughters of God
And watered with nectar?
8) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it Flora’s rouge
Spread all over the sky
By her frightened maids
In escape from her anger?
9) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it a large piece of sponge
Soaked through with claret
Upset from the Holy Grail
By a rash cosmic pilot?』
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語言文字描述的最高境界。』
欲知詳情如何﹐且待下回分解。 ◇
(http://www.dajiyuan.com)