《新西游纪》(四十)
【大纪元10月22日讯】 (作者现居新州﹐乃文心社成员﹐书友会成员﹐全美神秘小说作家协会成员﹐美国名诗人俱乐部荣誉诗人。已出版了两本英文著作。本书及另一本均由纽约柯捷出版公司出版。欲购本书﹐先睹为快者﹐请上该公司网站联系。
网址﹕www.iugo.org/wenhua/xxyj.htm。 电话﹕718-592-9782。)
第十一回﹕ 看画展八戒动兴﹔ 观标本悟空存疑
诗曰﹕行者何知进化论﹐因看标本起疑云。一时难辨真与假﹐泥土猿猴孰变人﹖
芝娜道﹕‘你们又要吵了。我不念了。等我看完后﹐大家传阅吧。’查雄道﹕‘你还是继续念吧。大家都要听。大人不计小人之过。你量大福大﹐将来定是一品夫人。’说得芝娜也不禁笑出来﹐只得又念道﹕‘H2O﹕
When the scorching sun’s high at noon,
I run from here to there,
From east to west, north to south,
Through the fields, over the ditches,
Up the slope, over the summit,
Down the hill, to the valley,
Into the woods, through the glade,
Not in search of ores, nor of gems,
Neither of buried treasures,
Which everyone seeks,
But of the element —- H2O;
Not to quench my thirst,
Nor to wash my hands or face,
But to water a withering rose,
Lonely and deserted in a nook.’
文倩道﹕‘用化学符号作诗题倒是新鲜事。诗人不直接说“水”﹐多别致。’郑莉道﹕‘这里的ROSE不知与上诗的ROSE是否指同一人。’盛靳云说﹕‘你们又想要考证了。如果你要认为是同一人﹐就算是同一人吧。这并不妨碍我们欣赏诗的本身。’郑莉道﹕‘你不要把别人读诗的方法都统一到你的方法上来。各人可以从不同的角度欣赏。况且知道得多一点也可以对诗的涵义理解得深一点﹐有什么不好呢﹖’芝娜忙道﹕‘论战又一回结束。下面是 A BUTTERFLY﹕
1) As I am walking on the grass alone,
A butterfly, so lovely, flutters by;
Now high, now low, now o’er a mossy stone,
And now it flits athwart before my eye,
Now stops to sip some dews on blades so green,
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
2) I follow it over a limpid rill,
And round an arbor covered with the vines.
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
And gracefully it dances in sunshines.
3) I don’t like black that’s emblem of the vice,
Nor green, the envy always it bespeaks,
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
Nor motley, as the fickleness does it mean.
I’m fond of white, the color of your dress,
That chasteness represents and virtues best;
‘Tis worth a world of good, oh you I bless,
But why alone and never be at rest?’
郭如仪道﹕‘诗人前面只写蝴蝶﹐最后点出经常成双作对的蝴蝶却落了单﹐暗示着诗人的孤独。’盛靳云说﹕‘我觉得此诗一般而已。再听下面的吧。’芝娜道﹕‘下面一首是RED AFTERGLOW﹕
1) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the blush of Heaven,
As on a maiden’s cheeks,
When she catches sight
Of her coming lover?
2) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the fire of bivouac
Kindled by Nymphs and Naiads
On the banks of Milky Way
Holding a celestial picnic?
3) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the ruddy gauze veil
That veiled the face of Juno
On her holy nuptial day
When she married Jupiter?
4) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the fire of Mt. Olympus
Stolen by noble Prometheus,
And in his careless down-flight
Set the fleecy clouds aflame?
5) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the blood of the heroes
That died on battlefields
In the sacred defense
Of their dear motherland?
6) Lo, the red afterglow,
against the sky blue!
If it the Isle of Coral
Removed by a white witch
From the Pacific deep
To the heavens above?
7) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it a cluster of peach trees,
Their blossoms in full bloom,
Grown by the daughters of God
And watered with nectar?
8) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it Flora’s rouge
Spread all over the sky
By her frightened maids
In escape from her anger?
9) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it a large piece of sponge
Soaked through with claret
Upset from the Holy Grail
By a rash cosmic pilot?’
文倩道﹕‘这首诗里诗人表现出丰富的想像力。他把晚霞比喻成各种东西﹔一会儿比作天公的赧颜﹐一会儿比作银河畔的篝火﹐又比作希腊女神脸上的红色面纱﹐又比作移向天上的红珊瑚岛﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染红。最后一节里﹐诗人把晚霞比作一块浸透了红色酒的大海绵﹐而这红色的酒是一个鲁莽的宇宙飞航员撞翻了天上的圣杯而流出来的。’盛靳云说﹕‘诗本来就是想像的产物﹐语言文字描述的最高境界。’
欲知详情如何﹐且待下回分解。 ◇
(http://www.dajiyuan.com)