稱呼台灣人 美國務院不用Taiwanese
【大紀元10月3日報導】(中央社記者李佳霏台北三日電)美國學者西奇日前指出,美國國務院官員稱呼台灣人時,不使用「Taiwanese」,而使用「A Taiwan」或「Taiwans」。美國在台協會台北辦事處發言人何志回應,國務院不使用「Taiwanese」的稱呼有很長一段時間,應該不算是新聞。
美國密蘇里州立大學教授西奇(Dennis V. Hickey)九月中旬應財團法人台灣民主基金會邀請,來台就「台灣加入聯合國」議題發表專題報告。他演說中提及,前陣子參加在華府舉辦的一場研討會中獲知,美國國務院官員之間或文件要稱呼「台灣人」,內部使用「ATaiwan」或「Taiwans」的表述,不是用「Taiwanese」,這個轉變令他驚訝。
在場聽到這樣說法的外交部國際組織司官員也感到意外。這位不願具名的官員說,「從未聽過這種稱呼,搞不懂美國為何不使用國際通用的Taiwanese,而要使用Taiwan」?
外交部北美司官員受訪時指出,他並未注意到美國國務院系統的官方文件有不使用「Taiwanese」的情況,實際上,這類官方文件確實多半使用「the peopleof Taiwan」等之類的名詞,來稱呼「台灣人民」。
美國在台協會(AIT)台北辦事處代理發言人潘伯凱日前受訪時表示,「不使用『Taiwanese』並不是新的,在許多形容詞的使用上,國務院及AIT的官方文件、公開談話與新聞稿中,都是使用『Taiwan』。」
一名不願具名的美國國務院官員說,對熟悉台美互動的國務院來說,不管是名詞還是形容詞,不使用「Taiwanese」來稱呼,這是自1979年台美斷交以來內部形成的慣例,這種慣例沒有所謂的內部通知或訓令。
他表示,這種慣例的形成有複雜的歷史背景,相關的說法有兩種版本,第一種是認為「Taiwanese」是僅指1949年以前居住在台灣島的人民;第二種是認為「Taiwanese」是僅指閩南人。
這位國務院官員說,無論是哪種版本,基本上都認為「Taiwanese」恐怕不能代表涵蓋包括閩南、客家、外省以及原住民等族群的台灣住民。因此稱呼台灣人民的時候,國務院的官方文件多使用「the people ofTaiwan」、「Taiwan Citizens」、「the inhabitantsof Taiwan」等稱呼。
至於「A Taiwan」或「Two Taiwans」的稱呼,官員承認,國務院及AIT內部確實存在這種說法,但那是因為每次談到台灣人時,都要用很長的名詞表述實在滿麻煩的,為了方便,所以口語上使用的「不正式的簡稱」。
另一名國務院官員認為,「A Taiwan」這樣的稱呼不是好的英文(good English),他不會這樣使用。