外國古典長篇

哈克歷險記(6)

Huckleberry Finn

第四章

  三四個月就這樣過去了。如今是到了冬天了。在這段時間裡,我大多是去學校的。我能拼音,能讀書,能寫一點兒,會背乘法表,背到六七三十五1。可是要再背字去,我一輩子也做不到了。反正我就不相信數學那一套。

  1諾頓版和企鵝叢書版等都說哈克「會背乘法表,背到六七三十五」,這裡照譯。國內也有譯本譯為「背到五七三十五」的。本書譯者認為馬克•吐溫原意,有可能是在戲謔逗笑中對傳統的教育制度譏刺一下。並且譯者對原文無權改動。

  開頭,我恨學校。不過,慢慢的,我變得能將就將就了。只要我厭倦得厲害,我就逃學。第二天挨的揍對我也有好處,能給我鼓鼓勁。這樣,上學的日子越長,也就越加好過些。再說,對寡婦的那一套,我也習慣一些了,她們對我也不是那麼急躁了。住在家裡,睡在床上,往往被管得夠緊的。不過,冬季來臨以前,我經常偷偷溜出去,有時候還睡在林子裡,這在我真是一種休息。我挺喜歡過去我那種生活。不過,慢慢的,我也有點兒喜歡新的生活了。寡婦說我有長進,儘管慢些,可還穩當,表現不差。她說,她覺得我沒有丟她的臉。

  一天早晨,吃早飯時,我打翻了鹽罐。我急忙伸手抓一些鹽,往左肩後面扔,免得遭到惡運。不過華珍小姐已經搶在我前面,為我劃了十字。她說,「哈克爾貝裡,把手拿開——你老是弄得一塌糊塗。」寡婦為我說了句好話。不過,這也不能叫我消災避禍,這我心裡明白。早飯以後,我走出門來,心事重重,不知道哪裡會有什麼災禍臨頭,又不知道會是什麼樣的災禍。有些災禍是有法子防止的,不過目前可不是這樣一類的災禍,因此我也只能聽之任之,只是心裡頹喪,打算事事留心些。

  我走過了下面屋前的園子,爬上梯子,爬過高高的木柵欄。地上已有寸把積雪,我看到了有人留下的腳印。這些人是從採石場走過來的,在梯子旁邊站了一會兒,然後繞過園子裡的柵欄往前去了。這些人在這裡站了一會兒卻沒有進來,這有點兒怪。是怎麼回事,我可摸不清,反正有點兒離奇。我打算順著腳印走,我彎下身來先看一看腳印,開頭沒有發現什麼,可是再一看,卻發現有一個左邊鞋跟上用大釘釘的十字留下的印子,那本是為了防邪才釘上去的。

  我馬上直起身子,一溜煙似地衝下山去。我往後邊左右張望,不過沒有發現什麼人。一會兒就飛快到了撒切爾法官家。

  「怎麼啦,我的孩子,這麼上氣不接下氣的,是為了你的利息來的麼?」

  「不是的,先生,」我說,「是有些利息歸我的麼?」

  「哦,是的,昨晚上半年到期。有一百五十來塊錢。對你來說,可是不小的一筆數目啊。最好還是由我連同你的六千塊錢一起生息,你一取去,就會花掉。」

  「不,先生,」我說,「我不打算花掉。這筆錢我不要——六千塊錢也不要了。我要給你——那六千塊錢和所有的錢。

  他顯得大吃一驚,彷彿摸不清頭腦。他說:「怎麼啦,你這是什麼意思,我的孩子。」

  我說:「請你別問我問題,你會收下這筆錢的,是吧?」

  他說:「真把我搞糊塗了,是出了什麼事吧?」

  「請收下,」我說:「別問我——我也不願撒謊。」

  他考慮了一會兒,接著說:「哦,哦,我想我懂得了。你是想要把你全部財產都賣給我——不是給我。這是你的本意。」

  接著,他在一張紙上寫了些什麼,立刻讀了一下,然後說:「上面寫著——你看是這樣寫的,『作為報酬』。這意思是說,我從你那兒把這個買了下來了,給你付過了錢的。這兒是一塊錢。好吧,你在上面簽個字吧。」

  我就簽了字,走開了。(待續)(http://www.dajiyuan.com)