site logo: www.epochtimes.com

台移民署网站像天书 立委盼有外配母语

【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元4月10日报导】(中央社记者周永捷台北10日电)“官方网站写什么,我看不太懂。”来自越南的外籍配偶阿秋盯着中文书写的外配辅导办法直摇头。有鉴于此,有立委提案,政府应以新移民原居地语言,提供新移民生活相关讯息。

点入移民署网站,不论是外籍配偶生活适应辅导计划、外籍配偶就业专区,还是打开外籍配偶在台生活相关资讯简册,连习惯使用中文的台湾民众读起来都很费神;更不要说新来乍到、尚在学习中文的外籍配偶。

来台湾 2年多越南籍外配阿秋抱怨,有时她想上网找一些自身权益相关的资讯,但一点开都是一条条法律条文,里面还有许多她不认识的字,根本就看不懂。来台8年的印尼籍外配Cindy说,当初她想上政府部门网站查询就业资讯,很多中文字都看不懂、平常生活中也不会用到,她只好一边查字典、一边翻译。

有鉴于此,立委郭素春提案修改“入出国及移民法”第51条,增列“主管机关提供新移民生活相关讯息,应视当地移民族群背景,提供原居地使用语言之资讯。”

郭素春表示,台湾外配人数中,东南亚籍占 34.4%,有13万7353人;依序为越南籍 7万8611人、印尼籍 2万6176人、泰国籍8988人、菲律宾籍6139人等。外配学历虽然有高中以上者,但国中和国小学历也偏多,且大部分外配英语并不流畅,无法透过英语适应生活环境和社会网路。

她认为,当外配进入台湾家庭,在语言隔阂下,需要调适社会文化的差异以及和家庭成员间互动的各种矛盾;若能透过熟悉的原居地语言认识台湾社会及生活资讯,可以帮助外配更快融入台湾社会。

评论