外国古典长篇

悲惨世界(582)

第五部第一卷

二 在深渊中如果不谈话,又干什么呢?(2)

  清晨两点钟左右,他们点了一下人数,还有三十七个人。

  东方开始发白。不久前他们刚熄灭了放置在石块凹穴处的火把。在街垒内部,这个由街道围进来的小院子被黑暗笼罩着,通过令人有些寒悚的暗淡曙光,看起来好像一艘残损船只的甲板。战士们来来去去,犹如黑影在移动。在这可怕的黑窝上面,各层寂静的楼房开始在青灰色的背景上显出轮廓,不过高处的一些烟囱却变成灰白色了。天空呈现出一种悦目的似白近蓝的色调。鸟群一面飞一面愉快地啼鸣。街垒后面的那所高楼是向阳的,它的屋顶反映着粉红色的霞光。在四楼的一个小窗口,晨风吹拂着一个死人的灰白头发。

  古费拉克对弗以伊说:“灭了火把我很高兴。在风中飘忽的火焰叫人烦闷,它好像怀着恐惧。那火把的光芒就像懦夫的智慧,它摇曳着,所以才照而不亮。”

  曙光唤醒了鸟群和人的心灵,大家都在谈天。

  若李看见一只猫在屋檐上徘徊,就作出了哲学的分析。

  他高声说:“猫是什么?这是一剂校正的药。上帝创造了老鼠,就说:‘哟!我做错了一件事。’于是他又创造了猫,猫是老鼠的勘误表。老鼠和猫就是造物者重新阅读他的原稿后的修正。”

  公白飞被学生和工人围着,在谈论一些已死的人。谈到让.勃鲁维尔、巴阿雷、马白夫,谈到勒.卡布克以及安灼拉深沉的悲痛。他说:“阿尔莫迪乌斯和阿利斯托吉通、布鲁图斯(1)、谢列阿(2)、史特方纽斯、克伦威尔(3)、夏绿蒂.科尔黛(4)、桑得(5),他们事后都曾有过苦闷的时刻。我们的心是如此不稳定而人的生命又是如此神秘,所以,即使为了公民利益或人的自由所进行的一次谋杀事件(如果存在这类谋杀的话),杀人后的悔恨心情仍超过造福人类而感到的欣慰。”

  闲聊时话题经常改变,一分钟后,公白飞从让.勃鲁维尔的诗转到把翻译《农事诗》(6)的罗和古南特相比,又把古南特和特利尔相比,还指出几节马尔非拉特的译文,特别是关于因恺撒之死而出现的奇迹。谈到恺撒,话题又回到了布鲁图斯。

  (1)布鲁图斯(Brutus),罗马共和派领袖,此处指刺杀他的义父恺撒。

  (2)谢列阿(Chereas),罗马法官,杀死暴君卡利古拉(Caligula)而被诛。

  (3)克伦威尔(1599—1658),英国革命领袖,处死暴君查理七世。

  (4)夏绿蒂.科尔黛(CharlotteCorday,1768—1793),刺死马拉者。

  (5)桑得(Sand,1795—1820),德国大学生,因谋杀反动作家科采布(KotzeBbue)而被诛。

  (6)《农事诗》(Georgiques),古罗马诗人维吉尔的作品。

  公白飞说:“恺撒的灭亡是公正的。西塞罗对恺撒是严厉的,他做得对。这种严厉不是谩骂。佐伊尔辱骂荷马,梅维吕斯辱骂维吉尔,维塞辱骂莫里哀,蒲伯辱骂莎士比亚,弗莱隆辱骂伏尔泰,这是一条古老的规律——妒忌和憎恨在起作用;有才华的人难免招致诽谤,伟人多少要听到狗吠。可是佐伊尔和西塞罗是两回事,西塞罗用思想来裁判,布鲁图斯以利剑来裁判。至于我,我斥责后面这种裁判,可是古代却允许这种方式。恺撒是破坏鲁比肯协议的人,他把人民给他的高官显职当作他自己给的,在元老院议员进来时也不起立,正如欧忒洛庇(1)所说:‘所作所为如帝王,类似暴君,像暴君一样执政。’(2)他是一个伟人,很遗憾,或者是好极了,教训是巨大的。我对他身受的二十三刀比向耶稣脸上吐唾沫更无动于衷。恺撤被元老院议员刺死,耶稣挨了奴仆的巴掌。受尽人间侮辱的莫过于上帝。”

  (1)欧忒洛庇(Eutrope),公元前四世纪拉丁历史学家。

  (2)“所作所为如帝王,类似暴君,像暴君一样执政。”原文为拉丁文poenetyrannica。

  博须埃站在一个石堆上,在众人之上,他手中握着卡宾枪,向谈论的人大声说:“啊,西达特伦,啊,密利吕斯,啊,勃罗巴兰特,啊,美丽的安蒂德!使我像洛约姆或艾达普台翁那儿的希腊人一样,朗诵荷马的诗吧!”(待续)