《环太平洋》字幕遭批 进口片翻译受质疑

人气 7
标签:

【大纪元2013年08月05日讯】据大陆媒体报导,好莱坞3D科幻片《环太平洋》(Pacific Rim)7月31日在中国大陆上映,截至8月3日,票房轻松突破2亿元。然而,影片的字幕翻译却受到广泛质疑,再度引发观众对近年来进口片的翻译水准、理念及发挥尺度等的讨论。
  
字幕翻译多为兼职 大片翻译周期过短
  
《环太平洋》一片讲述太平洋海底突然出现神秘隧道,巨型怪兽由此涌现并袭击沿海城市。人类研制出由双人透过“神经元联结”方式控制的巨型机甲,中、美、日、俄、澳等环太平洋国家组建了一支巨型机甲队,经过数轮战斗,保卫地球的希望寄托于最后两名机甲战士。
  
影片视觉效果震撼,观众口碑不俗,然而一些专业网民也针对其字幕翻译展开了认真的“围剿”。 微博上被认证为大学英语教师的“少数派memetics”指出的明显误译包括:“sort of”(有点儿)被当作“softer”而译成“对我温柔点”,“香港是人口(population)最多的地方”译成“污染(pollution)最大的地方”,“Open Bay Six”(打开六号舱)译为“打开六号湾”,怪兽的“种类”(Category)误译为“代”,等等。

其他一些译制片也受到过相似的批评。去年《悲惨世界》的翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,如英文的“把旗杆拿过来”被译成“降旗”、沙威警长被译成“调查员贾维尔”等。

业内人士坦言,目前大陆进口片字幕翻译除了长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂之外,多依赖具备中英文能力的影业工作人员,如媒体人、大学老师或电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。《环太平洋》一片的字幕翻译是30岁的贾秀琰,原是八一电影制片厂的宣传人员,在同事引荐下兼职做字幕翻译。

据分析,进口片译制时间偏短是翻译质量缺乏保证的一个原因。其中,分账大片一般是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,从翻译、配音到审核只有20天左右。买断版权的进口批片由于没有外国制片方的译制把控,翻译品质更无保障。
  
发挥过度成为通病 国产幽默让人出戏

关于《环太平洋》的翻译,“发挥过度”也是网民的吐槽点之一。片中美国造的机甲战士“危险流浪者”的绝杀之一英文为“elbow rocket”, 暗示了机甲战士的肘部安有推进加速器,港版译为“手肘火箭”,而大陆版字幕则变成了《圣斗士星矢》中的招式“天马流星拳”。不少观众认为,译者追求“接地气”、贴近流行热点有过度之嫌。此前,《黑衣人3》(Men in Black III)一片就因“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“HOLD住”等台词从外国人嘴里不断吐出而不无争议,巧的是,该片字幕的翻译也是贾秀琰。

有观众表示,真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略其本身而非凸显出来,才算是高水准,而搞笑、抢白的流行语和译者自我因素的介入很容易让人出戏。“我不需要有人用‘地沟油’、‘Hold住’这种语言,在整个观影过程中不停提醒我,‘嘿,你看我幽默吗?我字幕也有笑点’。”

针对目前大陆字幕翻译的现状,独立撰稿人诸葛明阳认为这是中共国败坏文化的另一个体现。“不是说这些翻译如何,是说整个大陆社会对文化的尊重度已经降为负值。”

(责任编辑:苏明真)

相关新闻
《环太平洋》海报曝光 机械人怪兽对战
《环太平洋》最终版预告 电影网站给好评
《环太平洋》锱铢必较 饱和色彩打造英雄
《环太平洋》机械人头四楼高 演员饱受折磨
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论