【看川普推特学英文】美国中共肺炎疫情失控?!川普亲上火线 稳定民心

文/吴约翰

人气 670

【大纪元2020年03月03日讯】中共病毒(俗称新型冠状病毒)疫情在过去几周内仍持续延烧!生活在地球另一端的欧美人士,从原本的事不关己,却也因为意大利的疫情失控,造成人心惶惶、超市抢粮;美国则是道琼股市大跌一千多点。反对川普的人士、甚至媒体,也正为此大作文章,然而,早在疫情扩大、爆发之前,美国政府在第一时间,就采取有效且强制的措施,将疫情阻挡在外。

我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!


【译文】
所以,中共病毒(俗称新型冠状病毒)从中国爆发、扩散到世界各地,而疫情在美国境内发展“缓慢”,是因为川普总统“很早”关闭了我们的边界、暂停了许多航班!一事无成的的民主党人士,现在怪说是川普的错!


【译文】
疾病管制预防中心和我们的政府团队,在处理中共病毒(俗称新型冠状病毒)疫情上,都表现很好。包括我们在第一时间,就对某些地区的边界交通,暂停往来。民主党人士对此曾表示反对,“为时过早”,但事实证明这是正确的决定。不管我们做得如何,…..


【译文】
…民主党人士谈论的重点都是我们做得不好。假使明天中共病毒(俗称新型冠状病毒)就消失了,他们也仍会说我们做的很糟、能力不足。真的很不公平,但他们就会这么做。但至少到目前为止(02/26/2020),我们还没有出现死亡案例。咱们保持下去吧!

注:2020年2月26日,美国出现第一例50多岁妇女感染中共肺炎(俗称武汉肺炎、新冠肺炎)不治死亡,川普总统率领团队,亲身于记者会上慎重说明。

WASHINGTON, DC - FEBRUARY 26: U.S. President Donald Trump speaks at the beginning of a new conference with members of the coronavirus task force, including Vice President Mike Pence, Homeland Security Deputy Secretary Ken Cuccinelli, acting Transportation Under Secretary Joel Szabat, Deputy Secretary of State Stephen Biegun, National Institute for Allergy and Infectious Diseases Director Anthony Fauci, U.S. Health and Human Services Secretary Alex Azar, and Centers for Disease Control and Prevention Director Robert Redfield, in the Brady Press Briefing Room at the White House February 26, 2020 in Washington, DC. Trump updated the American people about what his administration's 'whole of government' response to the global coronavirus outbreak. (Photo by Tasos Katopodis/Getty Images)
美国总统川普于2020年2月26日,亲自出席在白宫的记者会,说明中共病毒(俗称新型冠状病毒)疫情。(Tasos Katopodis/Getty Images)

【单字/词解析】
● spread,动词/spred/扩散
自然发音:SPREAD
英解:to (cause to) cover, reach, or have an effect on a wider or increasing area
例句:Coronavirus may be spread through droplets transmission. (中共病毒(俗称新型冠状病毒)可能透过飞沫而扩散。)
用法:当名词时,意思是“抹酱”,例如:乳酪抹酱(cheese spread)、巧克力抹酱(chocolate spread);但是如果要说水果类型抹酱,则会用”jam”这个字,例如:草莓酱(strawberry jam)、手作果酱(homemade jam)。

● blame,动词/bleɪm/责怪
自然发音:BLAME
英解:to say someone did something wrong
例句:Don’t blame me! It is not my fault.(不要怪我,又不是我的错。)
用法:怪罪“谁”,介词用”on”,例如:John blames his low IQ on his parents.(约翰将他的低智商归咎于父母亲。)
怪罪“什么/事情”,介词用”for”,例如:John blames his parents for his low IQ.(约翰将他的低智商归咎于父母亲。)

● Democrats,名词/ˈdem.ə.kræt/美国民主党人士
自然发音:DE-mo-crats
英解:in the US, a member or supporter of the Democratic Party
例句:The Democrats demanded a recount but still lost by a few votes.(民主党要求重新计算票数,但仍以几票之差输了。)
用法:简写常用”Dem(s)”。台湾政党“民主进步党”DPP(Democratic Progressive Party,现任执政党)。

● fault,名词/fɑːlt/过错
自然发音:FAULT
英解:a mistake, especially something for which you are to blame
例句:Stop accusing me. It wasn’t my fault.(别再指责我了,又不是我的错。)
用法:另一常用意思为“故障”,例如:The fire was caused by an electrical fault.(火灾是由电线走火引起。)也就是俗称的”electrical fire”。

● do a great job of,动词词组,在…表现出色
自然发音:do-a-GREAT-job-of
英解:to do something very well
例句:You’ve done a fantastic job of decorating the room.(你把房间布置得非常漂亮。)
用法:另外,形容做着“艰苦又无聊的工作”时,我们可以说”do the donkey work”(做着驴子般的工作)。例如:Why should I do all the donkey work?(为何我要做所有这些枯燥乏味的工作?)

● include,动词/ɪnˈkluːd/包含
自然发音:in-CLU-de
英解:to contain something as a part of something else
例句:The price includes tax and service.(价格已包括税和服务费。)
用法:相反地,如果该费用或账单“不含”税或服务费,则可用”exclude”,例如:The price (bill) excludes tax and service.
下次出国购物结账前,记得先问清楚:Is the price tax included? / Is the price including tax?(这个价钱含税吗?)才不至于误判价格,以为捡到便宜,却大失血!

● certain,指示代名词/ˈsɜː(r)t(ə)n/某些
自然发音:CER-tain
英解:particular but not named or described
例句:Certain candidates of the party are good indeed.(该政党的某些候选人确实很好。)
用法:口语上我们常说:“某种程度…”,英文可以说:”to a certain degree”

● oppose,动词/əˈpoʊz/反对
自然发音:o-PPO-se
英解:to disagree with something or someone
例句:The new testing system has been vigorously opposed by most teachers.(新的测验方式遭到大多数老师的强烈反对。)
用法:也可以用词组方式表达“反对”之意,例如:She’s opposed to any changes to the current legislation.(她反对改变现有的立法制度。)

● turn out,动词,(出乎意料的)结果是…
自然发音:TURN-out
英解:to have a particular result, especially an unexpected one
例句:She thought she was pregnant, but it turned out to be a false alarm.
(她以为自己怀孕了,但事实证明虚惊一场。)
用法:额外一提,”false alarm”(直译:错误的闹钟/警报),可以解释为“摆一场乌龙”,例如:Someone called to say a fire, but it turned out to be a false alarm.(有人打电话说某处发生火灾,但结果却是乌龙警报。)

● incompetent,形容词/ɪnˈkɑːm.pə.t̬ənt/无能力的(不能胜任的)
自然发音:in-COM-pe-tent
英解:not having the ability to do something as it should be done
例句:He has described the government as corrupt and incompetent.(他批评政府的腐败与无能。)
用法:competent“能干的、称职的”,例如:They are a very competent group of people, but they lack flexibility and originality.(他们是一组非常有能力的人,但他们缺乏弹性和创新。)

【背景知识】

● CDC(Centers for Disease Control and Prevention,美国疾病管制与预防中心)
美国卫生及公共服务部所属的机构之一,总部设在乔治亚州亚特兰大。

【慎思明辨】

你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。

● 因应疫情的防范、学习保护自己及尊重他人,如果我们身体不适,试讨论有哪些要点(清单/指示),我们“必须做的”?
你可以用:1. We have to… 2. We have to…来试列举之(例如,We have to wash our hands very often.)

● 相反地,试讨论有哪些要点,我们“一定不可以做”?(例如,We must not sneeze without covering our mouth.)

● 试讨论与个人卫生、疫情相关、看病问诊等相关英文单字。

责任编辑:亦洁

相关新闻
【看川普推特学英文】走出疫情伤痛 川普全力助纽约复原
【看川普推特学英文】温馨五月 川普宣布国家祈祷日 庆母亲节
【看川普推特学英文】川普暂停移民入境 获8成民众支持
【看川普推特学英文】川普辟谣 鼓励全民团结抗“疫”
最热视频
【珍言真语】杨岳桥:国安法灾难性影响 港人不退缩
【纪元播报】独家:武汉同济医院文件曝器官移植秘密
【胡乃文开讲】脾好免疫力就好 中医穴道饮食健脾 护肤又排湿
【新闻看点】美透露制裁新法 北京为何强夺香港
【思想领袖】华为起家与非对称混合战
【新闻第一现场】美不再承认港自治 孟晚舟罪成
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论