新体诗创作

许其正:麻雀,吱吱喳喳

麻雀,吱吱喳喳

在乡间农村

在乡间农村的

田野、前埕、后院、广场

叫声吵杂

吱吱喳喳,吱吱喳喳

听不胜听,令人烦躁不悦

可是只要有一刹时没听到

反而觉得怪怪的

为什么他们不再叫?

他们搬哪里去了?

同样的,小孩子,吱吱喳喳

在乡间农村

在乡间农村的

田野、前埕、后院、广场

叫声吵杂

吱吱喳喳,吱吱喳喳

听不胜听,令人烦躁不悦

可是几年以后,听不到了

反而觉得怪怪的

为什么那些小孩子不再叫?

他们搬哪里去了?

The Sparrows, Chatter and chatter

The sparrows, chatter and chatter

On the countryside

The field, front courtyard, back yard and square

Of the countryside

They hubbub, chatter and chatter

All can’t bear to hear, let’s to be restless

However only no hear of them in a moment

On the contrary, we will feel it’s queer

Why do the sparrows ceased to chatter again?

Where are they moved?

It’s the same

In the countryside

The field, front yard, back yard and square

Of the countryside

They hubbub, chatter and chatter

All can’t bear to hear, let’s to be restless

However, after some years we can’t hear of them

On the contrary, we will feel it’s queer

Why do the children ceased to chatter again?

Where are they moved? @

责任编辑:林芳宇