高瞻:中国书报审查的红“C”字

高瞻

人气 1
标签:

【大纪元9月26日】今年八月初,就在前美国第一夫人,现任美参议员希拉里的回忆录“LIVING HISTORY”刚刚出版并畅销全美一个多月之后,中文版本的“亲历历史”也紧跟着在中国大陆出版,第一次印刷20万册,售价每本二十八块人民币($3.60),在一个月之内就销售一空。正如美国纽约时报今天的一篇评论文章所说,中国的出版商,“译林出版社”是坐享其成,跟着赚了一大笔钱。

不过“译林出版社”还来不及把赚到的钱捂热,麻烦就找上门了。因为未经同意,肆意删剪篡改原书章节和字句,希拉里回忆录出版商SIMON&SCHUSTER已经致信中国南京的“译林出版社,”指责其违背合同,并要求把已出的20万本书收回,重新出版忠实于原著的、未经修改删节的译本。对此,中国南京的“译林出版社”副总编辑刘峰(音)解释说,删剪是出版社自身行为,非政府强迫。因为要跟盗版抢时间,所以删剪之前未曾跟美国出版商打招呼。但是他又狡辩说,删剪只是小小的“技术性”的,不影响原作的整体性。

SIMON&SCHUSTER不满意中国方面的回应,干脆在9月24号就此事发了一条新闻,并把很明显的10处删剪的地方用红色圈出,中英文对照,登在他们的网站上(www.simonsays.com),何处经过改动,一目了然。并且,在出版商的网页首页的右上方,专门有五行红字提醒读者注意:有关译林出版社“亲历历史”版本问题的重要信息。这好像是鼓足了劲要“译林”的好看。这回真是抓了个正着。可是,熟悉中国书报检查制度的人谁不知道,这种肆意删剪,偷梁换柱的丑行在中国已经进行了50多年了,只是这回玩得过了,把不好惹的美国头号女强人,很可能是美国未来的第一个女总统给惹火了。

希拉里9月23日听说此事后说:“我很吃惊而且很愤怒。他们审查我的书,就等于他们要审查我本人。”希拉里办公室9月24日发表了一项声明,指出参议员已经要求书的出版商给“译林”去信,要求把书收回。同时希拉里的律师巴奈特(Robert Barnett)告诉媒体,希拉里将尽全力使中国的读者看到书的原貌。“译林出版社”如果不是太无知的话,应该知道克林顿的这个名牌大律师是断断惹不起的。现在不赶快采取措施,到时诉讼兴起,“译林出版社”赚到的那几个钱可能还不够打官司。

“译林”的版本到底删剪了什么?这个中译本象是用了一把很细的篦子,把所有的政治敏感的话题,以及负面地提到对中国和国家领导人的地方,中国对新闻的封锁对媒体的压制,还有西藏问题等等,哪怕只是一个不顺眼的句子都过滤了。其实,最早注意并评论中译本删剪问题的是中国的作家余杰。余杰早在今年的8月19日就在“观察”网站发文,“文本互校被肢解的希拉里回忆录”指出,希拉里的中译本“遭到删节最多的地方是两处与中国有关的章节,一是一九九五年希拉里率领美国妇女代表团到中国参加联合国世界妇女大会,二是一九九八年希拉里陪同克林顿对中国进行国事访问”。

余杰不仅非常敏感,而且花了很多时间校读台湾和大陆的两种文本,发现了很多问题,尤其是原书的22章涉及异议人士吴弘达所谓的间谍罪和希拉里去北京参加世界妇女大会的描述。之后,在9月5日,吴弘达本人又在“观察”网站发“柯林顿夫妇和我”一文,就书中第22章中希拉里到中国参加联合国世界妇女大会的一些细节对“译林”版本中的删剪处提出质疑和谴责。

这次的“译林”的译本纠纷才刚刚开始,到底如何发展,人们还得拭目以待。不过美国的媒体已经象过小节日似的热闹了。纽约时报9月24日发表文章,指出“译林”中译本的问题,并说是他们首先提醒希拉里办公室这个问题然后希拉里办公才发表了声明。( “观察”要提醒纽约时报,不是他们的记者首先注意到这个问题)。同一天,美联社也发文揭露此事。当天晚上,美国有线网CNN的红星主持人ANDERSON COOPER在他的360度节目里,也以很滑稽的语调,嘈弄了一番中国的新闻出版。

在“译林”乃至整个中国出版业、最根本的是中国政府在21世纪的信息时代,仍然把扼杀言论自由,侵犯人权轻描淡写成“技术上的小小变动”的时候,尊重人的最基本权利并尊重市场经济原则的美国出版商和政治家却在“上纲上线。”他们在用强硬的态度明确地告诉中国政府,书报检查制度侵犯人权,应该还中国人属于他们的权利!

“译林”的副总编辑告诉记者,希拉里的这本书是中国现代出版史上最畅销的外国政治回忆录。并且,相比于其它书籍,这本书是删剪最少的,只裁了1%,99%都是忠实于原文的,言下之意是我们已经做得很不错了。这倒是透露了“译林”乃至中国所有其它出版社的苦衷:如若我们不自律不删剪,明天就被中国政府摘牌封门,回家走人了!这就突显出中国过时的意识形态和政治体制,在日益市场化的中国已经成了一块又臭又硬的绊脚石。

本来“译林”嗅觉敏锐,抢在了其它出版商前面得到了希拉里书的翻译权。如若忠实原著翻出,既可以让中国人及时看到外国新书又可以合理合法地赚取利润,这下却要面临悉数收回全书的压力和可能的法律诉讼。损失钱财自不必说,还在国际上丢人现眼。经删剪的和修改的,被人家用醒目红字在网页上明显标出,展示于众。经常翻译外国名著的“译林”应该知道美国名作家霍桑(Nathaniel Hawthorne 1804-1864)的小说“红字”(The Scarlet Letter)。这回,那个象征耻辱的红“A”字怕是要被顺利钉上“译林”的大门了。只是那个代表通奸的“A”字要与时俱进地改成“C” 字,即臭名昭著的,往往与专制国家紧密相连的代表书报检查的英文字Censorship。据说“译林”也购买了克林顿的回忆录的翻译权。已经删改了其夫人的书的中国出版社还会不会继续删改克林顿的书呢?美国出版商恐怕要三思了。

真正应该被钉上红“C”字的应该是中国政府的大门。真正应该被收回(REALL)乃至被丢弃的是中国共产党的陈腐不堪的意识形态和与其相应的老掉牙的政治体制。美国的出版商或者希拉里的律师真正应该诉的是中国政府和中国共产党的书报检查部门而不是在夹缝里生存的某个小出版社。

──原载《观察》http://guancha.org(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
晓文:中共为何对杨建利以间谍罪起诉?
高瞻:杨建利案只审不判为哪般?
高瞻:共产党的女木偶
韦拓:从下滑到坍塌 国足告别世界杯之路
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论