大紀元

北京英文标示牌错误百出开国际玩笑

2006-01-14 12:40 中港台时间|2000-01-01 24:00 更新
人气 7

【大纪元1月14日讯】据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了“国际玩笑”。据京华时报报道,有的标示牌错误已被国外网站或者个人编为笑话集,广为流传。

比如常见到的“宾客止步” 被翻译成“tourist stops”,英文中并无此说法,正确的用法应该是“staff only”。停车场“parking”被写成“park”(公园)。

更有意思的是在北京一些供旅客休息的地方,被标示为“restroom”。在英语中“restroom”是洗手间的意思,翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起。一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个女服务员走上前来和他热情地搭话。后来,他才知道,原来“restroom”是供旅客休息的地方,。

关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的指示牌格外明显。“Export”的本意是“外贸出口”, 如果用在这里,意味着出去的人将被出口到国外。

在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Antsand Crafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。

提起标示牌的英文翻译错误,中国外交学院英语系主任、国务院政府津贴获得者范守义更是感由心发,他说:“看北京的英文标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能发现错误,而且是各式各样的错误。”

据国际翻译家联盟网站的一篇文章指出,由于标示翻译错误,中国很长一段时间以来,一直被认为是西方人最难找到方位的国家。@

标签
相关专题:
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
大纪元电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.