韩学者:应同时教授简体汉字和传统汉字

人气 3
标签:

【大纪元4月3日报导】(中央社记者姜远珍首尔三日专电)韩国学者今天在报章上撰文强调,虽然联合国决定从二零零八年开始只使用简体汉字制作中文档案,但基于汉字依然是理解韩国传统文化的重要因素,且用汉字记录并继承的大部分文献中的汉字,皆为所谓的繁体字型的传统汉字,因此,韩国应该同时实施简体汉字和传统汉字的教育。

韩国国立首尔大学中文学系教授李康齐今天在韩国“朝鲜日报”舆论版,以“应该同时教授简体汉字和传统汉字”为标题的专栏中,强调学习中文繁体字对韩国文化传承的影响。

李康齐指出,当媒体报导联合国决定从二零零八年开始只用简体汉字制作中文档案后,虽然汉字文化圈内的各国,因汉字的字型不同,引发了不少混乱,但中国在国际社会中强大的影响力却已反映到了文字使用的问题上。简体汉字是现代中国的官方文字,其正式名称是包含“简化文字”意思的“简体字”。一九六四年,中国政府制定发布了二千二百三十八个简体字,如果加上用于偏旁的汉字,大约可以简化使用一万七千个汉字。

李康齐强调,韩国曾长期使用汉字,但在严格意义上,韩国使用的汉字与作为中文标记手段的汉字并不完全相同。一九九二年,韩国与中国建交之前,韩国一直使用台湾所使用的老字型——繁体字。之后,经过多次争论,从一九九四年开始,包括中文教科书在内的大部分领域都使用了中国简体字。

当然,到目前为止,对普通韩国百姓而言,简体字确实还有些陌生。因此,只学习韩国国内的传统汉字后,前往中国的民众,因无法看懂大部分的简体字而易感到惊慌,而且在韩国与中国的交流过程中,若不懂简体汉字,就会面临诸多不便。但是不能因为中国影响力的日益茁壮,就完全放弃韩国一直使用的汉字字型。目前汉字依然是理解韩国传统文化的重要因素,而且用汉字记录并继承的大部分文献中的汉字字型,与中国简体字完全不同。

从这个观点而论,韩国需要采取考虑韩国状况的汉字教育措施。应该考虑到,如果掌握很多以前使用的传统汉字──繁体字,学习中国简体汉字也就不会太难。

同时,将韩国政府指定为“教育用汉字”的一千八百个汉字与中国两千五百个常用汉字进行比较后,结果不难发现重复的字数,竟达到一千六百一十九个之多。换句话说,在韩国学习一千八百个汉字,其中,百分之八十九点九与中国常用汉字相同。不仅如此,按照汉字字型标准,韩中两国共用的一千六百一十九个常用汉字中,包括简体汉字在内,只有五百一十二个字的字型不同,所以只要学习这些不同的简体汉字,就等于是学习了中国常用汉字的大部分。因此,虽然不少汉字的意思完全不同,但是在文字理解的层次上,只要学习并掌握韩国已晓得的汉字的简体字字型,就很容易掌握中国文字。

李康齐强调,目前在国际社会上,随着以韩中日三国为中心的东亚影响力的扩大,正在开创透过汉字进行国际交流的时代,因此,最近越来越多地强调东亚共用文字——汉字的作用和学习。但是如果想掌握真正意义上的共用汉字,就不能只教简体汉字,应该同时教传统汉字──繁体汉字。

相关新闻
西班牙——多元文化的汇集地
干烧酱配海鲜 美味扑鼻香
嘉义县义竹乡鸽笭文化季开锣
电脑薄层抹片精确度高 取代子宫颈抹片检查
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论