美媒创造英语新词 专门针对中共输出价值观

人气 9
标签: ,

【大纪元2013年08月27日讯】Dama、Shuanggui(双规)、Chengguan(城管)、 Don train(动车)等是近期美媒专门为中共特色创造的新英文词组。其中dama是继前期中国大妈疯狂抢购黄金后设立的。

据大陆媒体报导,还有对更多层出不穷新词组的解释,如:二奶、休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。

1、Chengguan(城管):2009年4月,有民众通过网络曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发大陆媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
2、Ernai(二奶):美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lolita is Er Nai,The Second Mrs 。
3、Guanxi(关系):关系最有中国特色,应该是英国《卫报》等媒体率先使用。
4、Shuanggui(双规):《华尔街日报》在报导深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。Shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

有热心民众通过微博留言表示,这种价值观的输出,不要也罢。

“正版余海亮”说,哈哈,这些价值?笑掉大牙!

“蔡蔡菜包子呀”说,动车的翻译才牛!

“绯夜蜜雨”说,少了一个最牛掰的一个shanzhai

“轻狂书生413”表示,这是在输出中国文化么,我怎么感觉是贬义呢?城管因打人出名,动车因事故被熟知,中国大妈的疯狂购金而家喻户晓……,这些新单词不说是我们的耻辱,也足可以为我们不成熟的经济、科技、文化……敲敲警钟了

“Yogurt_cry”说道,这种负面的词汇出现了我们居然还拿他当成了经典四处传播?天哪我们国家在国外的名声就这么差吗?

众闻公关传播:外媒眼里的中国~很有中国特色~ 多少带点讽刺的意味~

(责任编辑:洪昀)

相关新闻
祝振强:官员包二奶愈发呈幼年化专业化昂贵化特性
诗歌:心明眼亮
湖南公共情妇忆述被两淫官玩弄 不知谁是孩子生父
习近平在与江泽民的较量中似有新的手法
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论