学习园地

【日语学习角】“お疲れ様”“ご苦労様”的区别

【大纪元2017年02月23日讯】(大纪元记者夏侯昀日本东京报导)在日本学习、打工、工作,经常会用到这句“辛苦了”。可是,日本的“辛苦了”有“お疲れ様です”和“ご苦労様です”两种说法,在用法上有何区别呢?

一般来说,“お疲れ様です”主要有两种用法,第一是对他人的劳动表示慰劳、犒劳,第二则是一起劳动的伙伴间相互慰劳。

比如,孩子可以对父母说:“今日も一日お仕事お疲れ様です。(今天工作了一天,辛苦了)”

而职场、研究室的同事、同学要回家时,也会互相打招呼:“どうもお疲れ様です。(您辛苦了)”“お疲れ様。(你也辛苦了)”

而“ご苦労様です”一般则是对方做的事使自己直接、间接获益时用的。比如下属告诉你,之前布置的任务已经完成了,这时就可以说“ご苦労様です”。

相比于“お疲れさま”,“ご苦労様”的说法有一种对方在为自己服务的含义,所以通常是上级对下级,长辈对晚辈说。尤其是在职场,绝不可以对上司说“ご苦労様です”。

责任编辑:卢勇