site logo: www.epochtimes.com

德国人乐当“台学家” 盼世界看见台湾文学

钻研台湾文学10年的德国汉学家蒋永学自称“台学家”,他受访时说,自己爱上台湾文学的丰富多元,也期待世界能够看见。(中央社)

人气: 81
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

【大纪元2019年03月09日讯】钻研台湾文学10年的德国汉学家蒋永学,受国立台湾文学馆(台文馆)邀请驻村。蒋永学翻译过很多台湾文学作品自称“台学家”,他说,爱上台湾文学的丰富多元,期待世界能够看见。

据中央社报导,国立台湾文学馆“译者驻村计划”邀请德国汉学家、东亚文学杂志副编辑蒋永学(Thilo Diefenbach)至台南驻村,透过与台湾作家对谈、专题演讲、译者工作坊,及参访等交流,让译者对台湾文学有更深刻理解。

蒋永学在前身为日治时期台南州厅的台文馆受访,一开口就展露流利中文,应答之际,温暖跟笑容始终不离脸上。他感谢台文馆相邀,让他在文学领域收获满满,回到如此熟悉之处,也重新发现过去未曾注意的题材。

蒋永学在德国从事台湾文学作品翻译,他重视译作的“广度”,希望带给德国读者给更多文类,展现台湾文学的多元与包容。2017年,他出版了“戒严:台湾文学选集”,为台湾解严30年留下纪念,更提升台湾在德国出版界的能见度。

蒋永学说,自己正在搜集明郑以降的台湾古典汉诗,未来将编纂给德国人看的台湾文学史,内容自原住民族的口传文学,到明郑、清领、日治,甚至包括近代。

在德国,还没有人写过台湾文学史,也很少汉学家专事台湾文学,基于对台湾文学的热爱,他想填补德国文学阅读的缺口。他解释,筹备中的台湾文学史,非同于以往德国人从中国文学角度看的台湾文学。文章不以过往政治分期划分,而是从台湾主体性出发,选出对台湾文学发展有重要意义的作品。

德国汉学家翻译台湾文学 传达多元与包容
德国汉学家蒋永学投入台湾文学作品翻译,转眼10年,他说,希望能透过译作传达台湾文学的多元与包容。(中央社)

蒋永学笑称自己是研究“台湾学”的“台学家”。对他而言,拥有发表、出版自由的台湾,称的上是全世界华语写作与发表中心。才逛过台北国际书展的他,觉得读者若对各种华文书感兴趣,台湾是了解华语文学很好的基地。

蒋永学认为,不了解台湾的人,就不可能真的了解中国大陆,也无法了解东亚的情况,更无法了解东亚的历史脉络。台湾在东亚占有重要位置,必须了解这样的前提,才能理解整个亚洲局势。

在德国,台湾文学的能见度仍然不高。蒋永学最大的期待是尽快出现一位能引起国际讨论的台湾作家,让世界知道台湾文学;虽然德国媒体有台湾相关文学的报导,但德国民众普遍对台湾文学还是了解太少。

蒋永学认为,台湾的学术环境让他可以进一步研究台湾文学,他会继续做下去,会持续扩大对台湾文学的视野,而翻译台湾文学就是他的生活爱好。

身为德国人,蒋永学翻译了为数众多的台湾文学作品,也出版了一本文学选集。蒋永学目前已得到许多回馈,更从原本引介台湾文学的角色,进而成为台湾文学的参与者。

责任编辑:钟元

评论