site logo: www.epochtimes.com

世運大道 英譯有爭議

人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元7月4日訊】〔自由時報記者洪定宏/高雄報導〕慶祝高雄世運會圓滿成功舉辦滿一週年,市府將世運會主場館(體委會已改為國家體育場 )所在的中海路更名為「世運大道」,但英文名稱直接音譯為「Shihyun Blvd.」,而非「World Games Blvd.」,挨批毫無紀念價值。

高雄大學西洋語文學系主任顏淑娟分析,「Shihyun Blvd.」強調在地化,但老外可能無法體會其意義,「World Games Blvd.」能凸顯紀念價值,較具國際化。

讀者投訴說,月前陪子女參加高市19所國小聯合舉辦的「單車畢業典禮」,發現「中海路」(舊路牌尚未拆除 )上多出「世運大道」路牌,向孩子稱讚市府很用心,懂得以道路更名方式紀念世運會,但轉眼看到「Shihyun Blvd.」的英譯時,質疑為何不用具紀念價值的「World Games Blvd.」名稱?

讀者舉捷運世運站的英文為例,高捷公司一開始就採用「World Games」,但「Shihyun Blvd.」連台灣人都看得「霧煞煞」。

左營戶政所表示,今年5月甫完成更名,中文名稱提報道路命名委員會通過後,送交市府製作中英文路牌,英文譯名非其職權所定。

戶政所指出,原先中海路只有台電及世運主場館2個門牌號,但體委會認為其辦公室大門靠近軍校路,不願沿用「世運大道」,因此「世運大道」上僅台電某單位一個地址。

評論