德國法律:法庭翻譯人員必須保持中立

劉成德國

人氣 20
標籤:

【大紀元2013年03月20日訊】(大紀元記者劉成德國報導)很多外國人上德國法庭的時候,都需要翻譯,為了保證翻譯公正,法庭要求翻譯人員不能對需要翻譯的一方帶有成見,需要保持中立。比如翻譯不能和需要翻譯的人有親戚關係,之前不應該有過各種形式的合作關係,最好之前不認識。在特殊情況下,即使之前不認識,也不一定能保證翻譯可以保持中立,或者確切地說,法庭也不一定認為翻譯是中立的。下面的一個例子曾在去年被一些德國媒體報導,講述的就是一個翻譯如何被法庭看作無法保持中立,從而使得整個案子需要重新審理,翻譯人員甚至需要承擔一部份重新審理的費用。

事件詳情如下:63歲的Mary H.女士作為法庭聘用的翻譯出庭,為2007年失蹤的菲律賓裔女士Lotis K.的家人和朋友做翻譯。Lotis K.生前住在科隆。其丈夫、丈夫的兄弟和其妻子被控告謀殺了Lotis K.。

因為需要向15個人取證,Mary H.為他們在法庭上做翻譯。2012年11月28日,在開庭審理的最後一天,當一切法律程序走完,涉案人和觀眾都已經站起來要離開時,突然法官出乎意料地表示還有話要說。隨即法官出示了一張照片,上面是Mary H.參加一項抗議活動的情境,她舉著一個牌子,牌子上是2007年失蹤的Lotis K.的像。

就在做出判決的前夕,一家報紙在一個採訪中透露,Mary H.是婦女組織「Netzwerk Babaylan」的成員,這個婦女組織支持被虐待和壓迫的菲律賓裔婦女,其中也包括 Lotis K.。這個組織要求法庭判Lotis K.案件中的所有被告人終身監禁。Mary H.參加了多次為Lotis K.尋求正義的公開活動。最近的一次抗議活動就是直接針對這次開庭的。

直到這篇媒體文章面世之前,法官和檢察官都不知道Mary H.有這樣一個社會背景。雖然她和被告人素不相識,但是她對被告人的態度傾向非常明顯,即認為他們是有罪的,應該判終生監禁。這有可能違反了法庭翻譯必須持中立立場的原則。另外,在媒體報導中,這位翻譯還抱怨說,法庭允許被告沉默。其實「沉默」是法律賦予被告的一項權利,翻譯對此有所抱怨,正從側面說明,她對被告心懷不滿,有成見。

被告人的律師把這一點抓住,向法庭提出對翻譯人員公正性的質疑,同時律師指出,證人的話通過翻譯後,有些是「完全沒有用的」證詞。因為律師本人不會這種語言,所以只能說,懷疑翻譯沒有客觀地進行翻譯,導致證人的原意被曲解。

經過了很長時間的討論,最後主法官做出了一個讓所有的人吃驚的決定,她宣佈翻譯的確有不公正翻譯的嫌疑,所以所有她參與翻譯的證詞都無效,需要找另外一個翻譯重新取證,換句話說,15個證人需要重新定時間聽證。面對法官的這個決定,身為原告的檢察官都要抓狂了,因為重新組織聽證需要很多時間。檢察官無奈地稱這是一個「獨一無二的事件」。另外,法官還宣佈,這位翻譯需要承擔一部份重新取證而需要的費用。

翻譯Mary H.不能理解為甚麼法官要這樣決定,她強調,她的翻譯是正確的。當然從翻譯的職業公德來說,無論是給甚麼人做翻譯,不管自己對一件事情或者一個人是否有好惡之感,都必須忠實原意地翻譯。但是潛意識中的好惡也有可能在不知不覺中影響到翻譯的質量,造成無意中的理解錯誤。因為法官和律師都不懂菲律賓語,當然會對翻譯的中立和公正性有所懷疑。從這一點上看,法官的決定也不出乎意料。

外國人上德國法庭的時候,都希望一個自己認識的人能夠為自己做翻譯,但是從法庭的角度來說,並不希望如此,而且這樣的話,也容易讓對方律師抓住小辮子。

(責任編輯:文婧)

相關新聞
德國法律:「合住公寓」WG需負更多法律責任
德國法律:老鼠再鬧 也不許不交房租
德國法律:餐館用餐顧客有甚麼權利
德國法律:電話修改合同 客戶也有解約權
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論