美南

田方中律師專欄

為什麼最好還是聘請中國律師

【大紀元2013年07月28日訊】有位來自中國南方的客戶最近找我幫他在聯邦法庭上訴。他5年前偷渡來美國,找個中介申請庇護,面試失敗後,中介因無資格上庭,便將他轉賣給白人律師幫他打庭,結果輸了。他又讓這個白人律師幫他上訴,結果又輸了。後來通過大紀元上的《田方中律師專欄》找到我,問我有沒有把握幫他在聯邦法庭勝訴。

我仔細詢問了客戶的案情和他在大庭上的問答,認真研究了他提來的一大包材料後發現,法庭的庭審記錄與客戶的敘說有嚴重出入。比如,客戶在大庭上所述被警察抓走的日期是6月10日,可法庭指派的翻譯卻譯成了7月10日;客戶說的是警察開來一輛白色警車來抓他,翻譯卻譯成是一輛白色的軍車;客戶說的是公安局,翻譯卻譯成是安全部,客戶說的是被罰兩萬,翻譯卻譯成是被罰二十萬。看到這些低級的翻譯錯誤,我一點也不覺得奇怪。有的錯誤是因為客戶和翻譯的家鄉話不同,特別當南北方鄉音很重時,彼此很難溝通。我就經常在法庭上抗議和糾正翻譯的錯誤。有一次,法庭的翻譯錯誤太多、太嚴重,導致我抗議太多、太強烈,最後法官以為我故意滋事,竟敢對法庭指派的翻譯表示懷疑,並對我提出警告、要求調查。可調查結果是:換掉了那個不合格的翻譯。當然,那個倒霉的翻譯,被炒魷魚之時,可能也沒弄明白,我這個來自中國大陸的美國律師,在出道前竟然是個大學英語老師。接下來的庭審中,法官不僅對我委婉道歉,而且判定我的客戶勝訴。遇到這樣的情況,我時常感慨,如果我的客戶請的是個不懂中文的律師,命運將會怎樣呢?

像上面這樣明顯的翻譯錯誤,因為白人律師不懂中文,因此沒有在法庭上及時提出反對,更沒有及時糾正;而客戶也因為不懂英文,根本不知道自己的回答被法庭的翻譯如此歪曲,自己的利益被如此出賣。上訴法庭也只能根據整理出來的庭審記錄的英文版本裁定本案。這樣的案子,能不輸嗎?判案法官認定客戶的庭辯和他遞交的申請材料前後矛盾,因此懷疑案件的真實性。上訴法庭也只能認定判案法官審案正確。要說去聯邦法庭上訴,也不是沒可能贏。但那要大動干戈,要調出所有的文件和庭審的原始錄音,比照中英文內容逐一分析、表述、辯駁。這不僅非常費神、費力,而且律師費高得嚇人。

看著客戶大喊冤枉,我一方面對他的遭遇深表同情,同時也覺得他多少有點咎由自取。明明有那麼多的律師,他不找,偏要去找個和他一樣不是律師的中介。明明有這麼多大陸來的中國律師他不請,偏要崇洋媚外,聘請什麼白人律師。

當然,有人說,那我找個中國律師就一定比白人律師強嗎?這也不能一概而論。我所說的理想情況是,您找的律師一定是不僅要精通中文,而且還必須精通英文。在美國當律師,如果英文不好,那有資格說是個合格的律師嗎?這是淺顯的道理。也有人說,那我就找個會中文的美國律師算了。不錯,的確有好些美國律師會幾句中文,有的中文水平還很高。但是,他們畢竟不是土生土長的中國人,無法理解同胞們經歷的苦難,不了解我們博大精深的文化背景和大陸複雜詭秘的政治氣候,更不會像大陸來的律師那樣能和自己的同胞彼此心領神會、心心相印。就算他們真了解這些,中文也很好,他們也不一定有這個機警度和責任心能在法庭上及時為您去抗爭,因為往往等他會過神來時,庭審已進入下一個話題。

總之,找一個精通中文和英文、仔細、認真、有責任心和同情心的律師對您非常重要。如果您找到的律師既精中文、又通英語,這就是事半功倍,這就是買一送一的好買賣。這不僅為您省時、省力、省錢,也關係到您案子的成敗。