現代詩詞創作

許其正:海鷗,海鷗

許多海鷗

他們在海面上漂浮

或撲翅飛翔

在海上,在船隻近旁

時而互換位置

不管在飛

在海面漂浮

所在之處

都是一片白

與海浪渾然一色

常常,讓人分不清

哪是海鷗哪是海浪

因為海浪激起浪花

浪花便飛成海鷗

海鷗也飛成海浪

那是力的表演

那是美的展現

在海面開畫展

為世界增添繁榮

啊,海鷗,海鷗……

Seagulls, Seagulls  Hsu ChiCheng

There are many seagulls

They are floating on the sea surface

Or flying with flapping their wings

On the sea, near the boats

And sometimes change their positions

No matter their flying on the sky

Or floating on the sea surface

There is a flake of white

The same colours as the waves

While they are there

Frequently we can’t make a distinguish

Which are the seagulls or the waves

Because the sprays will fly into seagulls

And the seagulls will fly into sprays

While the waves aroused the sprays

It’s the show of the power

It’s the emerge of the beautify

It’s the art exhibition on the sea surface

Add flourishing to the world

Oh, seagulls, seagulls… @

責任編輯:林芳宇