學習園地

法語角–法語習語(四十七)

【大紀元2015年09月18日訊】

Faire le gros dos.

有個寬厚的背 – 逆來順受。

短語起源於17世紀,那時的意思是指擺架勢,令自己看起來很厲害。就像貓一樣,當它遇到對手時,會將背部拱起,渾身的毛豎起來,擺出一副盛氣凌人、別來惹我的架勢,將對手嚇跑。但現在意思發生了很大變化,指某人為保全自己,默默地忍受別人的欺侮。

Pousser comme un champignon.

像蘑菇一樣生長 – 發展或增長迅速。

Champignon是「蘑菇」的意思,蘑菇是一種生長速度很快的植物,如果生長條件適合的話,從頂出土地到長大成形只需一天時間,特別是在雨後,生長速度會更快。短語出現於16世紀,在那時是指某人很快就變成了富人或有權勢的人。現在的意思更加廣泛,指某事物發展速度快。

Les carottes sont cuites.

煮熟的胡蘿蔔 – 沒有任何希望,失去了一切。

短語出現在17世紀,在那個年代胡蘿蔔被認為是窮人吃的食物,carotte(胡蘿蔔)一詞的發音與crotte(糞便)的發音近似,使得該詞貶義色彩更重。當人們說「ne vivre que de carottes(只有以胡蘿蔔為生了)」,表示某人生活很貧困,很拮据。人們還用「avoir ses carottes cuites(有煮熟的胡蘿蔔)」來表示死亡。後來人們就用「Les carottes sont cuites」表示沒有希望,失去了一切。

Demain, on rase gratis!

明天免費刮臉 – 諾言永遠不會兌現。

Raser:刮,剃;gratis:免費地,無償地。古時候有位理髮師,在店門口放了一個佈告牌,上面寫道:「Demain, on rase gratis!」。因而第二天很多客人來到他的店裡,本想享受免費服務,刮完臉後才發現「天下沒有免費的午餐」,理髮師指著佈告牌對客人說「Demain, on rase gratis」,是明天免費刮臉。所以人們用這句話來比喻某人許了一個不會兌現的諾言。

責任編輯:德龍