公聽會是否給翻譯 聖谷城市考慮中
【大紀元2017年01月07日訊】(大紀元記者張純之編譯報導)新年起,AB1787法案開始生效,聖蓋博谷各市也開始考慮是否要為公共會議上的非英語發言者安排翻譯。此地區華裔和西裔居民都很多,公共會議上經常會出現需要翻譯的情況。
AB1787法案於去年9月由州長簽署。法案規定,公共會議上需要翻譯的發言人,將可以獲得2倍的發言時間。但法案沒有強制規定各市必須為發言者提供翻譯服務。
據《聖蓋博谷論壇報》報導,天普市是聖谷地區第一個通過在公評會上提供翻譯的城市,不過,該市官員說,市府不打算為公聽會僱專業翻譯。如有發言者在會前通知市府需要翻譯,該市將盡力安排一名市府工作人員出席翻譯。該官員還建議發言人自己帶翻譯,可以更準確的傳達自己的意見,以免翻譯失誤造成誤解。
阿罕布拉市是極少幾個有書面規定提供翻譯的城市。該市公共會議議程規定,如果發言者在會前72小時申請翻譯,該市就會為其安排。不過,市府發言人說,即使未提前申請,需要時現場官員也會提供幫助,比如副市長沈時康(Stephen Sham)就可以幫華裔居民翻譯,有些警署官員則可以幫西裔居民翻譯。
聖蓋博市的會議議程中也說明,如果發言者會前通知,市府會為其安排通過雙語測試的翻譯。但是,去年10月,市議會激烈討論關於中共在Mission Playhouse搞宣傳演出議題時,就沒有翻譯,但市長廖欽和(Chin Ho Liao)自告奮勇為多名持不同觀點的華裔發言人做了翻譯。有時,市議員Juli Costanzo會諮詢另一名市議員卜君毅(Jason Pu),核實廖欽和的翻譯的準確性。
廖欽和表示,他對Juli Costanzo的行為沒有異議。但他表示:「我認為自己翻譯的挺好,但我不是專業翻譯,如果我們希望更多非英語母語的居民來參與發言,那麼市府應當為這種場合提供翻譯。」
廖欽和與卜君毅都不認為他們幫忙翻譯存在利益衝突。卜君毅說,最重要的是要確保翻譯的準確性,因此最好讓專業人員來做。為公眾利益,市府應當提供專業翻譯,確保市議員能與非英語居民有效溝通。他表示:「說到這兒,我不清楚我們是否能在議會做到了這點,但這確實是我們可以考慮的議題。」◇
責任編輯:方平