學習天地

【看川普推特學英文】走出疫情傷痛 川普全力助紐約復原

2020年5月6日早晨的交通尖峰時間,一名紐約地鐵的工作人員站在空盪盪的中央車站大廳。受到中共病毒影響,紐約地鐵的乘客縮減了90%。(Photo by TIMOTHY A. CLARY/AFP via Getty Images)

【大紀元2020年05月28日訊】隨著中共病毒(新冠病毒)重要疫區疫情減緩,美國總統川普刻不容緩地敦促經濟復甦,報告紓困金的使用情況,同時也宣布全國降半旗向受害者致意。除此之外,他也不斷對抗混淆是非的假訊息,提醒民眾,中共釋放假消息、進行政治宣傳鼓吹,都是對世界進行殘忍的大屠殺!

我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!

[快速連結]

衰傷的時刻 #降半旗 怎麼說?

#善意謊言 是什麼顏色?



【譯文】

另有2.98億美元挹注到紐約大都會運輸局(MTA)。到目前為止,來自美國交通部(USDOT)的聯邦資金,總計已超過20億美元,這是來自總額39億美元的「新型冠狀病毒援助、救濟和經濟安全法」(Cares Act)的紓困方案。這對於保留必要人事異動至關重要並協助紐約市的地鐵恢復。我們全力為紐約人民服務!

為讓乘客安心搭乘,並防止病毒擴散,紐約地鐵自2020年5月6日起,於凌晨1時至5時進行消毒工作。這是115年歷史的紐約地鐵首次定期關閉。圖為布魯克林區康尼島站。(COREY SIPKIN/AFP via Getty Images)

【譯文】

在接下來的三天裡,我將在所有的聯邦建築和國家紀念碑上降下半旗,以紀念我們在冠狀病毒中失去的美國人。



【譯文】

(續)星期一,全國將降下半旗,以紀念為我們國家做出了最終犧牲的軍隊同袍。



【譯文】

發言人愚蠢地代表中國(共)發言,迫切希望藉此轉移該國給全世界帶來的痛楚及屠殺。(中共)對美國與歐洲進行假消息及宣傳攻擊,真是極度丟臉。



【譯文】

(續)這一切都來自(中共)高層。他們原本可以輕鬆地阻止這場瘟疫,但沒有!

川普這些話應該是針對中共外交部發言人趙立堅。趙立堅5月20日被問到川普致世界衛生組織(WHO)祕書長譚德塞的信。該信譴責世衛已成為中共的魁儡,並要求世衛在30天內改善,否則美國將永久凍結贊助,或考慮退出世衛。

趙立堅重述中共官方一貫把疫情大流行責任推卸給美國的立場,稱美方歪曲事實、自相矛盾、嫁禍於人。

【單字/詞解析】

● recovery,名詞/rɪˈkʌv.ɚ.i/恢復健康

自然發音:re-CO-ve-ry

英解:the process of becoming well again after an illness or injury

例句:The doctor said she’d make a quick recovery.(醫生說她很快就會康復。)

用法:If someone is in recovery, they are being given a course of treatment to help them recover from something such as a drug habit or mental illness.

(如果某人正在康復中,通常有一個療程,來幫助他們從毒癮或精神疾病之類的問題中康復。)

● monument,名詞/ˈmɑːn.jə.mənt/紀念碑

自然發音:MO-nu-ment

英解:a structure or building that is built to hono(u)r a special person or event

例句:This pillar is a monument to all those who died in the American Civil War.(這根紀念碑柱是悼念所有在美國內戰/南北戰爭中喪生的人。)

用法:be a monument to sth(是…的成果),例:The annual arts festival is a monument to her vision and hard work.(一年一度的藝術節展示了她廣闊的視野和勤奮創作的成果。)



● half-staff,動詞/ˌhæfˈstæf/降下半旗

自然發音:half-STAFF

英解:a flag that is at half-staff has been lowered to the middle of a pole, often in order to show respect for someone who has died

例句:When should the flag be flown at half staff?(什麼時候應該降半旗?)

用法:又可以叫 half-mast,例:All national flags will fly at half-mast at home today. (所有自家置掛的國旗將在今天降下半旗。)

● spokesman,名詞/ˈspəʊksmən/發言人

自然發音:SPO-kes-man

英解:someone who is chosen by a group or organization to speak officially to the public for them

例句:The spokesman never gave a direct answer to any question of the reporters.(發言人從未直接回答記者的任何問題。)

用法:也可以用spokesperson,例:A government spokesperson made a statement to the press.(政府發言人在記者會發表了聲明。)

● deflect,動詞/dɪˈflekt/使…轉向

自然發音:de-FLE-ct

英解:to (cause to) change direction, or to prevent something from being directed at you

例句:He deflected the ball away from the goal.(他把球擋出了球門外。)

用法:The committee is seeking to deflect criticism by blaming me.(委員會試圖通過指責我來轉移批評。)

● carnage,動詞/ˈkɑːr.nɪdʒ/大屠殺

自然發音:CAR-nage

英解:the violent killing of large numbers of people, especially in war

例句:Refugees crossed the border to escape the carnage in their homeland.(難民越過邊境逃離來自家園的大屠殺。)

用法:拼法類似的單字:carnation,名詞,「康乃馨」。carnival,名詞,「嘉年華會」。

● disinformation,名詞/ˌdɪsɪnfərˈmeɪʃən/假消息

自然發音:dis-in-for-MA-tion

英解:false information spread in order to deceive people

例句:It was a very plausible piece of disinformation.(這是一個非常合理的假消息。)

用法:類似單字:untruth, misinformation, fabrication, etc.



另外,white lie 為「善意謊言」 ,例句:When the truth hurts , a little white lie can heal.(當真相造成傷害時,一個小的善意謊言可以平緩。)

其他口語上的「謊言」有:bullshit(BS), baloney, nonsense, bluff, etc

● propaganda,名詞/ˌprɒpəˈɡændə/宣傳、思想

自然發音:pro-pa-GAN-da

英解:information, especially false information, that a government or organization spreads in order to influence people’s opinions and beliefs

例句:At school we were fed communist propaganda.(就學期間,我們被強制灌輸共產黨的宣傳/思想。)

用法:There has been so much propaganda against smoking that many people have given it up.(反對吸煙的宣傳很多,促成許多人成功戒菸。)

● disgrace,名詞/dɪsˈɡreɪs/不光彩的行為(丟臉)

自然發音:dis-GRACE

英解:the loss of other people’s respect because of something bad that you have done

例句:Andrew behaved so badly on the school trip that he was sent home in disgrace early.

(安德魯在學校旅行中表現很差,以至於提前丟臉地被送回家了。)

用法:可以當動詞使用,例:No one can disgrace us but ourselves.(除了我們自己,沒有人可以讓我們丟臉。)

● plague,名詞/pleɪɡ/瘟疫

自然發音:PLA-gue

英解:any serious disease that spreads quickly to a lot of people and usually ends in death

例句:The plague has spread over many states.(瘟疫已經擴散到許多州了。)

用法:當動詞時,意思為「使折磨、困擾」,例:The fatigue has been plaguing me several months.

(疲勞已經折磨我數月之久。)

【背景知識】

● 美國「紐約大都會運輸局」(MTA)

全名 Metropolitan Transportation Authority,提供快慢速巴士、地鐵、大紐約地區的區域鐵路和營運紐約市許多收費橋樑和隧道。

● 美國交通部(USDOT)

全名 U.S. Department of Transportation,是美國聯邦政府的交通行政部門。

● 《新冠病毒援助、救濟和經濟安全法》(CARES ACT)

全名 Coronavirus Aid, Relief, and Economic Security Act,簡稱 CARES ACT。川普於2020年3月27日簽署規模2.2兆美元($2.2 Trillion)的經濟援助法案。(詳細內容參:川普維生法案概要(The CARES ACT)經濟援助看這裡

● 紐約地鐵

俗稱 metro NYC,又稱 NYC Subway。是美國紐約市擁有的地鐵系統。

【慎思明辨】

你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。

● 請問您有坐過哪些大眾捷運或交通運輸系統,試分享搭乘經驗與整體感言?

● 「降半旗」是個什麼概念,請問您有相關體驗嗎?為什麼要降半旗,它的起源又是什麼呢?

● 「共產主義的思想、宣傳」似乎已經在潛意識中,竄流全世界的人類血液與想法。試著找出、討論,您覺得日常周遭、意識形態、慣用語、或是想法當中,其實是蘊含著「共產主義思想的例子」。例如:我們常說的一句話:「人不為己,天誅地滅!」等。

相關單字:無

責任編輯:亦潔